在男客就座的餐桌的一端,談話變得越來越熱烈了。上校已經(jīng)講到,彼得堡頒布了宣戰(zhàn)文告,他親眼看見的一份文告已由信使遞交總司令了。
“真見鬼,我們干嘛要和波拿巴作戰(zhàn)?”申申說道,“Iladéjàrabattulecaquetàl'autriche,Jecrainsquecettefoiscenesoitnotretowr?!雹?/p>
①法語:他已經(jīng)打掉了奧地利的威風(fēng),我怕現(xiàn)在要輪到我們了。
上校個(gè)子高大,長得很結(jié)實(shí),是個(gè)活潑好動(dòng)的德國人,老軍人和愛國者。申申的話使他生氣了。
“為什么,閣下,”他說道,把母音“唉”發(fā)成“愛”,把軟音發(fā)成硬音,“皇帝知道這件事。他在文告中說道,不能對俄國遭受威脅而熟視無睹,不能對帝國的安全、它的尊嚴(yán)和盟國的神圣權(quán)利遭受威脅而熟視無睹,”他說道,不知怎的特別強(qiáng)調(diào)“盟國的”這個(gè)詞,好像這就是問題的實(shí)質(zhì)所在。
他憑藉他那正確無訛的記憶公文的天賦,把文告中的引言重說了一遍:“……國王的意愿,他唯一的堅(jiān)定不移的目標(biāo)乃是:在鞏固的基礎(chǔ)之上奠定歐洲的和平,現(xiàn)已擬定調(diào)遣部分軍隊(duì)出國,再度竭盡全部力量以企臻達(dá)此一目標(biāo)?!?/p>
“閣下,這就是為了什么。”他說了一句收尾的話,露出教訓(xùn)人的神態(tài),一面喝完那杯葡萄酒,看看伯爵的臉色,想獲得贊揚(yáng)。
“Connaissezvousleproverbe,①‘葉廖馬,葉廖馬,你不如坐在家中,把你的紡錘磨平?!薄吧晟牾酒鹈碱^,微露笑容,說道,“Celanousconvientàmerveille,②蘇沃洛夫頂什么用,他也被打得àplatecouture③,目前我們蘇沃洛夫式的人物在哪里呢?Jevousdemandeunpeu.”④他說道,不斷地從俄國話跳到法國語。
①法語:您知道這句諺語。
②法語:這對于我們非常適宜。
③法語:落花流水。
④法語:我要問您。
“我們必須戰(zhàn)斗到最后一滴血,”上校用手捶桌子,說道,“為皇帝獻(xiàn)身,一切才會(huì)亨通。盡可能少地(在“可能”這個(gè)詞上他把嗓音拖得特別長),盡可能少地議長論短,”他把話說完了,又朝伯爵轉(zhuǎn)過臉來,“這就是我們老驃騎兵的論點(diǎn),沒有別的話要說了。年輕人和年輕的驃騎兵,您怎樣評(píng)論呢?”他把臉轉(zhuǎn)向尼古拉,補(bǔ)充一句話。尼古拉聽到話題涉及戰(zhàn)爭后,便丟開對方不管,睜大兩眼,全神貫注地諦聽上校說話。
“完全同意您的看法,”尼古拉答道,他面紅耳赤,一面轉(zhuǎn)動(dòng)著盤子,挪動(dòng)著幾只酒杯,臉上露出堅(jiān)決的無所顧忌的神情,好像他眼前遭受到嚴(yán)重的危險(xiǎn)似的,“我深信,俄國人都要為國捐軀,或者會(huì)贏得勝利?!彼f道。正如其他人在這種時(shí)分說出過分激動(dòng)的不是恰如其分的話那樣,他也有同樣的感受。
“C'estbienbeaucequevousvenezdedire.”①朱莉坐在他身旁嘆息道。當(dāng)尼古拉說話時(shí),索尼婭全身顫抖起來,臉紅到耳根,從耳根紅到脖子,從脖子紅到肩膀。皮埃爾諦聽上校說話,點(diǎn)點(diǎn)頭,表示贊同。
①法語:很好!您說得很好。
“這么說真好。”他說道。
“地道的驃騎兵,年輕人?!鄙闲S执妨艘幌伦雷樱碌?。
“你們在那里吵什么?”忽然從餐桌那邊傳來瑪麗亞·德米特羅耶夫娜低沉的語聲?!澳銥槭裁匆纷雷幽?,”她把臉轉(zhuǎn)向驃騎兵說道,“你對什么人動(dòng)肝火?你真的以為現(xiàn)在你面前就有一群法國人!”
“我說的是真話?!彬婒T兵面露微笑說道。
“老是說戰(zhàn)爭,”伯爵從餐桌那邊嚷道,“瑪麗亞·德米特里耶夫娜,要知道,我的兒子要去作戰(zhàn)了,兒子要去作戰(zhàn)了?!?/p>
“我有四個(gè)兒子,都在軍隊(duì)里服役,我并不憂慮。一切都由上帝支配:你是躺在灶臺(tái)上死去;還是在戰(zhàn)斗中得到上帝的保佑。”瑪麗亞·德米特里耶夫娜從餐桌的那端用渾厚的嗓音毫不費(fèi)勁地說道。
“真是這樣?!?/p>
談話又集中火力了——女士在餐桌的一端,男子漢在餐桌的另一端。
“你問不到什么,”小弟弟對娜塔莎說道,“你問不到什么!”
“我一定要問?!蹦人鸬馈?/p>
她的臉紅起來了,表現(xiàn)出無所顧忌的歡快的果斷。她欠身起來一下,向坐在對面的皮埃爾投以目光,請他仔細(xì)聽著,又向母親轉(zhuǎn)過臉去說話。
“媽媽!”整個(gè)餐桌都聽見她的低沉洪亮的童音。
“你干嘛?”伯爵夫人驚恐地問道,但她憑女兒的臉色看出她在胡鬧,就向她嚴(yán)肅地?fù)]揮手,搖搖頭,裝作威嚇和遏制的樣子。
談話暫時(shí)停止了。
“媽媽!有什么蛋糕?”娜塔莎脫口說出這句話,她的嗓音聽來更堅(jiān)定。
伯爵夫人想蹙起眉頭,可是她沒法蹙起來?,旣悂啞さ旅滋乩镆蚰壬斐鏊欠逝值闹割^,威嚇?biāo)?/p>
“哥薩克!”她用威嚇的口氣說。
大多數(shù)客人都望著長輩,不知道應(yīng)當(dāng)怎樣應(yīng)付這場惡作劇。
“瞧我收拾你!”伯爵夫人說。
“媽媽!有蛋糕吃嗎?”娜塔莎已經(jīng)大膽任性、歡快地嚷起來,她事先確信,她的惡作劇會(huì)大受歡迎。
索尼婭和胖乎乎的彼佳笑得躲藏起來,不敢抬頭。
“你瞧,我不是問了。”娜塔莎對小弟弟和皮埃爾輕言細(xì)語地說,她又向皮埃爾瞥了一眼。
“冰激凌,只是人家不給你?!爆旣悂啞さ旅滋乩镆蚰日f道。
娜塔莎明白,沒有什么可害怕的,因此她也不害怕瑪麗亞·德米特里耶夫娜。
“瑪麗亞·德米特里耶夫娜,什么樣的冰激凌?我不愛吃奶油冰激凌?!?/p>
“胡蘿卜冰激凌?!?/p>
“不是的,什么樣的冰激凌?瑪麗亞·德米特里耶夫娜,什么樣的冰激凌?”她幾乎叫喊起來?!拔蚁胫腊?!”
瑪麗亞·德米特里耶夫娜和伯爵夫人都笑了起來,客人們也都跟著笑起來。大家不是對瑪麗亞·德米特里耶夫娜的回答覺得好笑,而是對這個(gè)女孩百思不解的大膽和機(jī)智覺得好笑,她居然有本事、有膽量這樣對待瑪麗亞·德米特里耶夫娜。
當(dāng)人家告訴娜塔莎,快要擺上菠蘿冰激凌時(shí),她才不再糾纏了。端出冰激凌之前,先端出香檳酒。樂隊(duì)又開始奏樂,伯爵吻了一下伯爵夫人,客人都站立起來,向伯爵夫人道賀,隔著桌子跟伯爵碰杯,跟孩子們碰杯,并互相碰杯。堂倌忙碌起來了,又跑來跑去,可以聽見椅子碰撞的響聲,客人們的兩頰顯得更紅了,又依照原先的順序走回客廳,走回伯爵的書齋。