在這本書里,我想寫現(xiàn)代中國某一部分社會、某一類人物。寫這類人,我沒忘記他們是人類,只是人類,具有無毛兩足動物的基本根性。角色當(dāng)然是虛構(gòu)的,但是有考據(jù)癖的人也當(dāng)然不肯錯過索隱的楊會、放棄附會的權(quán)利的。
這本書整整寫了兩年。兩年里憂世傷生,屢想中止。由于楊絳女士不斷的督促,替我擋了許多事,省出時間來,得以錙銖積累地寫完。照例這本書該獻(xiàn)給她。不過,近來覺得獻(xiàn)書也像"致身于國"、"還政于民"等等佳話,只是語言幻成的空花泡影,名說交付出去,其實(shí)只仿佛魔術(shù)家玩的飛刀,放手而并沒有脫手。隨你怎樣把作品奉獻(xiàn)給人,作品總是作者自已的。大不了一本書,還不值得這樣精巧地不老實(shí),因此罷了。
三十五年【一九四九年】十二月十五日
重印前記
《圍城》一九四七年在上海初版,一九四八年再版,一九四九年三版,以后國內(nèi)沒有重印過。偶然碰見它的新版,那都是香港的"盜印"本。沒有看到臺灣的"盜印",據(jù)說在那里它是禁書。美國哥倫比亞大學(xué)夏志清教授的英文著作里對它作了過高的評價,導(dǎo)致了一些西方語言的譯本。日本京都大學(xué)荒井健教授很久以前就通知我他要翻譯,近年來也陸續(xù)在刊物上發(fā)表了譯文?,F(xiàn)在,人民文學(xué)出版社建議重新排印,以便原著在國內(nèi)較易找著,我感到意外和忻辛。
我寫完《圍城》,就對它不很滿意。出版了我現(xiàn)在更不滿意的一本文學(xué)批評以后,我抽空又長篇小說,命名《百合心》,也脫胎于法文成語(Iecoeurd'artichaut),中心人物是一個女角。大約已寫成了兩萬字。一九四九年夏天,全家從上海遷居北京,手忙腳亂中,我把一疊看來像亂紙的草稿扔到不知哪里去了。興致大掃,一直沒有再鼓起來,倒也從此省心省事。年復(fù)一年,創(chuàng)作的沖動隨年衰減,創(chuàng)作的能力逐漸消失--也許兩者根本上是一回事,我們常把自己的寫作沖動誤認(rèn)為自己的寫作才能,自以為要寫就意味著會寫。相傳幸運(yùn)女神偏向著年輕小伙子,料想文藝女神也不會喜歡老頭兒的;不用說有些例外,而有例外正因?yàn)橛泄N衣貜氖⌒倪M(jìn)而收心,不作再寫小說的打算。事隔三十余年,我也記不清楚當(dāng)時腹稿里的人物和情節(jié)。就是追憶清楚了,也還算不得數(shù),因?yàn)殚_得出菜單并不等于擺得成酒席,要不然,誰都可以馬上稱為善做菜的名廚師又兼大請客的闊東道主了,秉承曹雪芹遺志而擬定"后四十回"提綱的學(xué)者們也就可以湊得成和的得上一個或半個高鶚了。剩下來的只是一個頑固的信念:假如《百合心》寫得成,它會比《圍城》好一點(diǎn)。事情沒有做成的人老有這類根據(jù)不充分的信念;我們對采摘不到的葡萄,不但想像它酸,也很可能想像它是分外地甜。
這部書祿版時的校讀很草率,留下不少字句和標(biāo)點(diǎn)的脫誤,就無意中為翻譯者安置了攔路石和陷阱。我乘重印的機(jī)會,??匆槐椋岔樖钟泄?jié)制地修必了一些字句。《序》里刪去一節(jié),這一節(jié)原是鄭西諦先生要我添進(jìn)去的。在去年美國出版的珍妮·凱利(JeanneKelly)女士和茅國權(quán)(NathanK.Mao)先生的英譯本里,那一節(jié)已省去了。
一九八0年二月
這本書第二次印刷,我又改正了幾個錯字。兩次印刷中,江秉祥同志給了技術(shù)上和藝術(shù)上的幫助,特此志謝。
一九八一年二月
我乘第三次印刷的機(jī)會,修訂了一些文字。有兩處多年朦混過去的訛誤,是這本書的德譯者莫妮克(MonikaMotsch)博士發(fā)覺的。
一九八二年十二月
為了塞爾望--許來伯(SylvieServan-Schreiber)女士的法語譯本,我去年在原書里又校正了幾外錯漏,也修改了幾處詞句。恰好這本書又要第次印刷,那些改正就可以安插了。蘇聯(lián)索洛金(V.Sorokin)先生去年提醒我,他的俄譯本比原著第一次重印本早問世五個月,我也借此帶便提一下。
一九八四年十一月