作者:王維
寒山轉(zhuǎn)蒼翠,秋水日潺湲。
倚杖柴門(mén)外,臨風(fēng)聽(tīng)暮蟬。
渡頭余落日,墟里上孤煙。
復(fù)值接輿醉,狂歌五柳前。
【注解】:
1、墟里:村落;
2、孤煙:炊煙。
2、接輿:這里北裴迪。
【韻譯】:
寒山轉(zhuǎn)變得格外郁郁蒼蒼,秋水日日舒緩地流向遠(yuǎn)方。
我柱杖佇立在茅舍的門(mén)外,迎風(fēng)細(xì)聽(tīng)著那暮蟬的吟唱。
渡頭那邊太陽(yáng)快要落山了,村子里的炊煙一縷縷飄?。
又碰到裴迪這個(gè)接輿酒醉,在恰如陶潛的我面前謳狂。
【評(píng)析】:
??這是寫(xiě)景之詩(shī),描繪了幽居山林,超然物外之志趣,因而以接輿比裴迪,以陶潛比自己。風(fēng)光人物,交 替行文,相映成趣,形成物我一體情景交 融的藝術(shù)意境,抒發(fā)了閑居之樂(lè)和對(duì)友人的真切情誼。
??開(kāi)頭二句寫(xiě)景,著意刻畫(huà)水色山光之可愛(ài),雖深秋,山依然蒼翠,水依舊潺流。
三、四兩句,轉(zhuǎn)而寫(xiě)情。倚杖柴門(mén),臨風(fēng)聽(tīng)蟬,神馳邈遠(yuǎn),自由 自在。五、六句又間寫(xiě)景致。渡頭落日,墟里孤煙,地道山村風(fēng)物。最后兩句再寫(xiě)人情。接輿、五柳、潔身自好,高風(fēng)脫俗。風(fēng)光無(wú)限,加之人物疏狂,怎不叫人情趣陶然?!
??詩(shī)起句工對(duì),頷聯(lián)反而不對(duì),實(shí)屬不入格。喻守真疑為首聯(lián)與頷聯(lián)顛倒錯(cuò)亂,如若對(duì)調(diào),則平仄格律既不失粘,且在意義上比較自然?!耙姓取本涫强?,接看“寒山”;“臨風(fēng)”句是聽(tīng),接聽(tīng)“秋水”。此說(shuō)有獨(dú)到之處。