我覺(jué)得英國(guó)人不是很喜歡閱讀文學(xué)書的,書店里最常見(jiàn)的和網(wǎng)站上排名前幾位的看起來(lái)都不像文學(xué)類的書,或者只是因?yàn)槲易约翰⒉涣私庥?guó)文學(xué)的新動(dòng)向吧。燦爛千陽(yáng),追風(fēng)箏的人這樣的書,以及戴維洛奇和艾柯的新作,在中國(guó)的書架上熱銷,在英國(guó)也依然停留在新書架上。不過(guò)我最經(jīng)常淘書的地點(diǎn),還是Amazon。畢竟這里不像中國(guó),書店里的書打折得不多,便宜的折價(jià)書必須在網(wǎng)上購(gòu)得。
Amazon上的三國(guó)演義英譯本有四個(gè)不同的封面,不知道譯者是不是相同,不過(guò)可以肯定的是其中有全譯也有節(jié)譯。英國(guó)畢竟是小國(guó),同一件東西的Amazon評(píng)論常常沒(méi)有美國(guó)Amazon一半多,但是三國(guó)演義的諸版本評(píng)論加起來(lái)還是有30多條,基本上和伊利亞特平齊。我之所以這樣比較,是因?yàn)橛腥藢?duì)這本書用了Beats Iliad!這樣的酷評(píng)。確實(shí),英國(guó)人對(duì)三國(guó)演義的評(píng)價(jià)不錯(cuò),四星半,很多人的評(píng)論都相當(dāng)正面,認(rèn)為這本書雖然拖沓,但只要認(rèn)真看,你會(huì)覺(jué)得非常有趣。一個(gè)比評(píng)論本身有趣的現(xiàn)象是,不止一個(gè)人說(shuō):“Firstly i was interested in the games that were created (Dynasty Warriors) using the book as a foundation.” Dynasty Warriors是什么游戲?真三國(guó)無(wú)雙英文版是也。這個(gè)游戲系列在亞洲非常走俏,在歐美也相當(dāng)有名,不止一個(gè)人在評(píng)論中提到他們買三國(guó)演義是受到游戲的影響。
同樣的情形出現(xiàn)在西游記和水滸傳上。水滸傳在英國(guó)的譯名叫Outlaws of the Marsh,可是英國(guó)人更喜歡把這個(gè)故事叫做'The Water Margin',因?yàn)樵?970年代有一部日本的水滸傳連續(xù)劇在英國(guó)熱播,它的英文名就叫The Water Margin,貌似是個(gè)受到黑澤明風(fēng)格影響的(好像是他本人也參與制作了?)、七八十集的大制作。很多英國(guó)人在談到這部戲時(shí)都會(huì)聯(lián)想到他們的童年,回想小學(xué)放學(xué)背個(gè)書包屁顛屁顛地回家的情景,感覺(jué)有點(diǎn)像中國(guó)的80后回想《哈里森敢死隊(duì)》。如果說(shuō)這部水滸是哈里森敢死隊(duì),那么另一部日劇《西游記》可以說(shuō)是英國(guó)的《小龍人》了。這部戲和水滸傳是同一個(gè)班底打造,同樣是長(zhǎng)篇巨制,80年代播出,唐僧的扮演者很可能就是那位宮澤理惠(多部和制西游中,女性*唐僧已經(jīng)成了stereotype)。英國(guó)人在評(píng)論小說(shuō)版西游記(Monkey)時(shí),也常常提起這部戲給予他們的印象。
至于英譯版紅樓夢(mèng),楊憲益和戴乃迭的譯本可能每一個(gè)中國(guó)英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生都有耳聞,甚至去研究過(guò),但是在英國(guó)好像真的沒(méi)什么人捧場(chǎng),Amazon上一個(gè)評(píng)論都沒(méi)有??赡芷渲幸粋€(gè)重要的原因是書的定價(jià)實(shí)在太高(27鎊一本,一套三本),另一個(gè)原因就是這本書的中國(guó)文化氣息確實(shí)太濃,很難被現(xiàn)代的外國(guó)讀者接受吧。三國(guó)中的權(quán)謀與戰(zhàn)爭(zhēng),伊利亞特般的宏大敘事,水滸中的英雄豪俠,羅賓漢般的傳奇色*彩,西游記中的神鬼大戰(zhàn),魔戒般的玄奇體驗(yàn),都可以吸引全世界的讀者為之傾倒;而作為中國(guó)文學(xué)最頂點(diǎn)的紅樓夢(mèng),當(dāng)然不是隨便泡杯咖啡就能讀下去的,這點(diǎn)他們體會(huì)得到,我自己也體會(huì)得到。