霍金的《時間簡史》中文版“硬傷”嚇人
暢銷科普書《時間簡史》中文版插圖本差錯率至少達(dá)10/萬字
新華社電(記者張建松)當(dāng)代著名物理學(xué)家史蒂芬·霍金的《時間簡史》(插圖本)中文版竟然差錯百出,如果不是一字一句對照英文版原著,實在令人難以置信這本裝幀精美、暢銷全國的科普圖書編校質(zhì)量竟然如此之差。專家呼吁我國的科普圖書質(zhì)量亟待提高。
一位資深的業(yè)內(nèi)專家用了兩個多月時間,將美國紐約矮腳雞出版社出版的《時間簡史》(插圖本)原著與湖南科學(xué)技術(shù)出版社2002年出版的中文版一字一句 進(jìn)行了對照,結(jié)果發(fā)現(xiàn)如按照國家頒布的圖書編校質(zhì)量差錯認(rèn)定細(xì)則,中文版插圖本的差錯率至少達(dá)10/萬字,為典型的“不合格品”。其中,許多差錯純屬編校 時粗心大意造成的無可爭議的“硬傷”。
《時間簡史》(插圖本)是霍金在《時間簡史》(十年增訂版)的基礎(chǔ)上為便于讀者理解而重新出版的一本新書。記者從這位專家提供的一份詳細(xì) 的《勘誤表》中看到,這本書從英文封面到英文版權(quán)頁,從霍金所寫的前言到全書的最后一頁全都有差錯。包括在英文排版時將原出版者名稱排錯、將原作者名排 錯、將中國的標(biāo)準(zhǔn)書號排錯等。正文內(nèi)容方面的差錯尤其嚴(yán)重,既有文字、詞語、語法、標(biāo)點符號、數(shù)字、計量單位等方面的錯誤,也有自然科學(xué)名詞、科學(xué)家譯名 等翻譯上的前后不統(tǒng)一,還有插圖、版面格式上的技術(shù)失誤,甚至將英文版原著中的句子整句“丟失”。
一些完全可以避免的低級錯誤在書中屢見不鮮。例如“運動得比光慢”譯成“運動的比光慢”,“20世紀(jì)”誤寫成“20本世紀(jì)”,“計算機(jī)的 存貯器”譯成“計算機(jī)的記憶器”,愛因斯坦的名言“上帝不擲骰子”譯成“上帝不玩弄骰子”,“矮腳雞出版社”譯成“班頓出版社”等。在書后所附的“小辭 典”最后一頁上,“白矮星”誤寫成“白矮量”,這個明顯的錯誤早在十年前出版的《時間簡史》中文版中就已經(jīng)出現(xiàn),經(jīng)過多次印刷至今沒有被發(fā)現(xiàn)和更改。
還有一些翻譯上的錯誤如果不是核對原著一般讀者很難發(fā)現(xiàn)。如“平坦地球”譯成“平坦宇宙”,將“成正比”譯成“成比例”,“恒星和星系” 譯成“恒星的星系”,“引力場”譯成“引力”等。相對于英文版原著,中文版插圖本中一些數(shù)字和年代的翻譯也有錯誤,如書中第26頁將“3萬米”譯成“2萬 米”,第28頁將“13米”譯成“100米”,第46頁將“早在1750年前”譯成“公元1750年”等,這些錯誤對于真正研究《時間簡史》的讀者無疑是 一種誤導(dǎo)。
中文版的《時間簡史》(插圖本)沿襲了英文版原著的250幅精彩插圖,印制也十分精良,但書中的圖例序號卻十分混亂,不時出現(xiàn)前后顛倒的 現(xiàn)象,有些插圖中的英文還沒有被刪除或翻譯。至于書中的標(biāo)點符號也錯誤甚多,霍金原著中帶有感情*色*彩的大多數(shù)驚嘆號,不知何故在中文譯本中被悉數(shù)刪除。
來源:《北京青年報》