盡管班納特太太有了五個(gè)女兒幫腔,向她丈夫問起彬格萊先生這樣那樣,可是丈夫的回答總不能叫她滿意。母女們想盡辦法對(duì)付他……赤裸裸的問句,巧妙的設(shè)想,離題很遠(yuǎn)的猜測(cè),什么辦法都用到了;可是他并沒有上她們的圈套。最后她們迫不得已,只得聽取鄰居盧卡斯太太的間接消息。她的報(bào)道全是好話。據(jù)說威廉爵士很喜歡他。他非常年輕,長得特別漂亮,為人又極其謙和,最重要的一點(diǎn)是,他打算請(qǐng)一大群客人來參加下次的舞會(huì)。這真是再好也沒有的事;喜歡跳舞是談情說愛的一個(gè)步驟;大家都熱烈地希望去獲得彬格萊先生的那顆心。
“我只要能看到一個(gè)女兒在尼日斐花園幸福地安了家,”班納特太太對(duì)她的丈夫說,“看到其他幾個(gè)也匹配得這樣門當(dāng)戶對(duì),此生就沒有別的奢望了。”
不到幾天功夫,彬格萊先生上門回拜班納特先生,在他的書房里跟他盤桓了十分鐘左右。他久仰班納特先生幾位小姐的年輕美貌,很希望能夠見見她們;但是他只見到了她們的父親。倒是小姐們比他幸運(yùn),他們利用樓上的窗口,看清了他穿的是藍(lán)外套,騎的是一匹黑馬。
班府上不久就發(fā)請(qǐng)貼請(qǐng)他吃飯;班納特太太已經(jīng)計(jì)劃了好幾道菜,每道菜都足以增加她的體面,說明她是個(gè)會(huì)當(dāng)家的賢主婦,可是事不湊巧,彬格萊先生第二天非進(jìn)城不可,他們這一番盛意叫他無法領(lǐng)情,因此回信給他們,說是要遲一遲再說。班納特太太大為不安。她想,此人剛來到哈福德郡,怎么就要進(jìn)城有事,于是她開始擔(dān)心思了;照理他應(yīng)該在尼日斐花園安安定定住下來,看現(xiàn)在的情形,莫不是他經(jīng)常都得這樣?xùn)|漂西泊,行蹤不定?虧得盧卡斯太太對(duì)她說,可能他是到倫敦去邀請(qǐng)那一大群客人來參加舞會(huì),這才使她稍許減除了一些顧慮。外面馬上就紛紛傳說彬格萊先生并沒有帶來十二個(gè)女賓,僅僅只帶來六個(gè),其中五個(gè)是他自己的姐妹,一個(gè)是表姐妹,這個(gè)消息才使小姐們放了心。后來等到這群貴客走進(jìn)舞場(chǎng)的時(shí)候,卻一共只有五個(gè)人……彬格萊先生,他的兩個(gè)姐妹,姐夫,還有另外一個(gè)青年。
彬格萊先生儀表堂堂,大有紳士風(fēng)度,而且和顏悅色*,沒有拘泥做作的氣習(xí)。他的姐妹也都是些優(yōu)美的女性*,態(tài)度落落大方。他的姐夫赫斯脫只不過像個(gè)普通紳士,不大引人注目,但是他的朋友達(dá)西卻立刻引起全場(chǎng)的注意,因?yàn)樗聿目齻ィ记迥啃?,舉止高貴,于是他進(jìn)場(chǎng)不到五分鐘,大家都紛紛傳說他每年有一萬磅的收入。男賓們都稱贊他的一表人才,女賓們都說他比彬格萊先生漂亮得多。人們差不多有半個(gè)晚上都帶著愛慕的目光看著他。最后人們才發(fā)現(xiàn)他為人驕傲,看不起人,巴結(jié)不上他,因此對(duì)他起了厭惡的感覺,他那眾望所歸的極盛一時(shí)的場(chǎng)面才黯然失色*。他既然擺起那么一副討人嫌惹人厭的面貌,那么,不管他在德比郡有多大的財(cái)產(chǎn),也挽救不了他,況且和他的朋友比起來,他更沒有什么大不了。
彬格萊先生很快就熟悉了全場(chǎng)所有的主要人物。他生氣勃勃,為人又不拘泥,每一場(chǎng)舞都可以少不了要跳。使他氣惱的是,舞會(huì)怎么散場(chǎng)得這樣早。他又談起他自己要在尼日斐花園開一次舞會(huì)。他這些可愛的地方自然會(huì)引起人家對(duì)他發(fā)生好感。他跟他的朋友是多么顯著的對(duì)照??!達(dá)西先生只跟赫斯脫太太跳了一次舞,跟彬格萊小姐跳了一次舞,此外就在室內(nèi)踱來踱去,偶而找他自己人談?wù)劊思乙榻B他跟別的小姐跳舞,他怎么也不肯。大家都斷定他是世界上最驕傲,最討人厭的人,希望他不要再來。其中對(duì)他反感最厲害的是班納特太太,她對(duì)他的整個(gè)舉止都感到討厭,而且這種討厭竟變本加厲,形成了一種特殊的氣憤,因?yàn)樗米锪怂囊粋€(gè)女兒。
由于男賓少,伊麗莎白·班納特有兩場(chǎng)舞都不得不空坐。達(dá)西先生當(dāng)時(shí)曾一度站在她的身旁,彬格萊先生特地歇了幾分鐘沒有跳舞,走到他這位朋友跟前,硬要他去跳,兩個(gè)人談話給她聽到了。
“來吧,達(dá)西,”彬格萊說,“我一定要你跳。我不愿看到你獨(dú)個(gè)兒這么傻里傻氣地站在這兒。還是去跳舞吧?!?
“我絕對(duì)不跳。你知道我一向多么討厭跳舞,除非跟特別熟的人跳。在這樣的舞會(huì)上跳舞,簡(jiǎn)直叫人受不了。你的姐妹們都在跟別人跳,要是叫舞場(chǎng)里別的女人跟我跳,沒有一個(gè)不叫我活受罪的?!?
“我可不愿意象你那樣挑肥揀瘦,”彬格萊嚷道,“隨便怎么我也不愿意;不瞞你說,我生平?jīng)]有見過今天晚上這么許多可愛的姑娘;你瞧,其中幾位真是美貌絕倫?!?
“你當(dāng)然羅,舞場(chǎng)上唯一的一位漂亮姑娘在跟你跳舞!”達(dá)西先生說,一面望著班府上年紀(jì)最大的一位小姐。
“噢!我從來沒有見過這么美麗的一個(gè)尤物!可是她的一個(gè)妹妹就坐在你后面,她也很漂亮,而且我敢說,她也很討人愛。讓我來請(qǐng)我的舞伴給你們介紹一下吧。”
“你說的是哪一位?”他轉(zhuǎn)過身來,朝著伊麗莎白望了一會(huì)兒,等她也看見了他,他才收回自己的目光,冷冷的說:“她還可以,但還沒有漂亮到打動(dòng)我的心,眼前我可沒有興趣去抬舉那些受到別人冷眼看待的小姐。你還是回到你的舞伴身邊去欣賞她的笑臉吧,犯不著把時(shí)間浪費(fèi)在我的身上?!?
彬格萊先生依了達(dá)西先生的話走開以后,達(dá)西自己也走開了。伊麗莎白依舊坐在那里,對(duì)達(dá)西先生委實(shí)沒有甚好感。不過她卻滿有興致地把這段偷聽到的話去講給她的朋友聽,因?yàn)樗膫€(gè)性*活潑調(diào)皮,遇到任何可笑的事情都會(huì)感到興趣。
班府上全家上這一個(gè)晚上大致都過得很高興。大小姐蒙彬格萊先生邀她跳了兩次舞,而且這位貴人的姐妹們都對(duì)她另眼相看。班太太看到尼日斐花園的一家人都這么喜愛她的大女兒,覺得非常得意。吉英跟她母親一樣得意,只不過沒有象她母親那樣聲張。伊麗莎白也為吉英快活。曼麗曾聽到人們?cè)诒蚋袢R小姐面前提到她自己,說她是鄰近一帶最有才干的姑娘;咖苔琳和麗迪雅運(yùn)氣最好,沒有那一場(chǎng)舞缺少舞伴,這是她們每逢開舞會(huì)時(shí)唯一關(guān)心的一件事。母女們高高興興地回到她們所住的浪搏恩村(她們算是這個(gè)村子里的旺族),看見班納特先生還沒有睡覺。且說這位先生平常只要捧上一本書,就忘了時(shí)間,可是這次他沒有睡覺,卻是因?yàn)樗麡O想知道大家朝思暮想的這一盛會(huì),經(jīng)過情形究竟如何。他滿以為他太太對(duì)那位貴客一定很失望,但是,他立刻就發(fā)覺事實(shí)并非如此?!班蓿∥业暮美蠣?,”她一走進(jìn)房間就這么說,“我們這一個(gè)晚上過得太快活了,舞會(huì)太好了。你沒有去真可惜。吉英那么吃香,簡(jiǎn)直是無法形容。什么人都說她長得好;彬格萊先生認(rèn)為她很美,跟她跳了兩場(chǎng)舞!你光想想這一點(diǎn)看吧,親愛的;他確實(shí)跟她跳了兩場(chǎng)!全場(chǎng)那么多女賓,就只有她一個(gè)人蒙受了他兩次邀請(qǐng)。他頭一場(chǎng)舞是邀請(qǐng)盧卡斯小姐跳的。我看到他站到她身邊去,不禁有些氣惱!不過,他對(duì)她根本沒意思,其實(shí),什么人也不會(huì)對(duì)她有意思;當(dāng)吉英走下舞池的時(shí)候,他可就顯得非常著迷了。他立刻打聽她的姓名,請(qǐng)人介紹,然后邀她跳下一場(chǎng)舞。他第三場(chǎng)舞是跟金小姐跳的,第四場(chǎng)跟瑪麗雅·盧卡斯跳,第五場(chǎng)又跟吉英跳,第六場(chǎng)是跟麗萃跳,還有‘布朗謝’?!?
“要是他稍許體諒我一點(diǎn),”她的丈夫不耐煩地叫起來了,“他就不會(huì)跳這么多,一半也不會(huì)!天哪,不要提他那些舞伴了吧。噢!但愿他頭一場(chǎng)舞就跳得腳踝扭了筋!”
“噢!親愛的,”班納特太太接下去說,“我非常喜歡他。他真太漂亮啦!他的姐妹們也都很討人喜歡。我生平?jīng)]有看見過任何東西比她們的衣飾更講究。我敢說,赫斯脫太太衣服上的花邊……”說到這里又給岔斷了。
班納特先生不愿意聽人談到衣飾。她因此不得不另找話題,于是就談到達(dá)西先生那不可一世的傲慢無禮的態(tài)度,她的措辭辛辣刻薄,而又帶幾分夸張。
“不過我可以告訴你,”她補(bǔ)充道,“麗萃不中他的意,這對(duì)麗萃并沒有什么可惜,因?yàn)樗莻€(gè)最討厭、最可惡的人不值得去奉承他。那么高傲,那么自大,叫人不可容忍!他一會(huì)兒走到這里,一會(huì)兒走到那里,把自己看得那么了不起!還要嫌人家不夠漂亮,配不上跟他跳舞呢!要是你在場(chǎng)的話,你就可以好好地教訓(xùn)他一頓。我厭惡透了那個(gè)人?!?/p>