“他身體好好的。本打算和我一起來接你,不知怎么后來改了主意?!?/p>
“你等好久了?”阿爾卡季問。
“約摸等了五個小時?!?/p>
“啊,多好的爸爸!”
阿爾卡季轉臉在他父親的面頰上親了個響亮的吻。尼古拉·彼得羅維奇笑了。
“我為你備下了一匹很出色的馬!待會兒你就能見到,你房間的墻也裱糊過了?!彼灰坏卣f。
“另有房間用來招待巴扎羅夫嗎?”
“也能為他作出安排的。”
“爸,你要多多關照他。我甚至難于言表我多么看重我們的友情?!?/p>
“你們早就認識了?”
“不太久?!?/p>
“怪不得去年冬天我在彼得堡時沒見過。他讀什么專業(yè)?”
“主要研究自然科學。他什么都懂,他明年打算考醫(yī)生執(zhí)照哩。”
“哦,他原來是讀醫(yī)學系的?!蹦峁爬け说昧_維奇說。他沉默了會兒,抬手指著問道:“彼得,那邊趕車的是我們農場的嗎?”
彼得順老爺所指的方向看去,見幾輛小車,由卸了口鎖的馬拉著,輕快地走在鄉(xiāng)間小道上,每輛車上都坐有一、兩個農民,一律敞看羊皮大襖。
“不錯,老爺,”彼得答道。
“他們這是去哪?進城嗎?”
“模樣兒像是進城。去酒館唄!”他輕蔑地補了一句,說罷探身向前,仿佛想要指給趕車人看。趕車的是個老法人,對新人新事根本沒興趣,只是端坐不動。
“今年農民給我添了不少麻煩,”尼古拉·彼得羅維奇對兒子說,“不肯交 租,簡直拿他們沒法!”
“那么,雇工呢?你對他們滿意嗎?”
“是的。”尼古拉·彼得羅維奇好像是不愿說這話?!暗镜厝嗽卩帐顾麄兏蓧氖?,把軛具也弄壞了。不過,地耕得倒還不錯,舍得花氣力。是呀,好事往往多磨。怎么,你現在對農事感興趣?”
“可惜咱們家沒有一塊陰涼地方,”阿爾卡季沒有回答父親的詢問,換了個別的話題。
“我給朝北敞廊加上了個很大的遮陽篷,”尼古拉·彼得羅維奇說,“現在用餐也可以在戶外了。”
“這么一來,不像別墅了嗎?……不過,那也好。這兒的空氣新鮮極了!我覺得世界上哪兒的空氣也不如咱這兒潔凈!就說這天空……”
阿爾卡季說到一半突然收住話頭,朝后瞧了瞧,不再作聲了。
“當然嘍,你是在這兒出生的,覺得一草一木都……”尼古拉·彼得羅維奇應道。
“才不呢,爸爸,不論出生在哪里,反正都一樣。”
“不過……”
“不,反正都一樣?!?/p>
尼古拉·彼得羅維奇從旁看了兒子一眼,默默地走了半俄里,才又說道:
“我不記得是否在給你的信上提過,你以前的保姆葉戈羅芙娜已經去世了?!?/p>
“真的嗎?可憐的老人!普羅科菲伊奇是不是還活著?”
“還活著,一點兒也沒變,還是那么喜歡嘮叨。總的說來,在瑪麗伊諾村你看不出有多大變化。”
“管家還是原來的?”
“要說有變化,就是管家換了人。我決計不留用已獲自由 了的家仆,至少下再讓他們擔當重要積務。(此時阿爾卡季以目示意:彼得在跟前坐著哩。)IlestLibre,eneffel①”尼古拉·彼得羅維奇轉而壓低嗓門,“但他只是當個跟班聽差?,F在我的總管是個市民,看來人還正派,我給他開二百五十盧布的年薪。另外,”尼古拉·彼得羅維奇說到這兒用手捋弄額頭和眉毛,像他每當躇躊莫決時做的那樣,“剛才我說,在瑪麗伊諾你會看不出有什么變化,……其實也不盡然。我認為有責任事先告訴你,雖然……”
--------
①法語:是的,他是獲得自由 了的。
他突然頓住了,過了一會兒改用法語說道:
“嚴厲的道學家也許會指摘我的坦率不合時宜。但,從一方面說,這事要想隱瞞也隱瞞不了;從另外方面說,你也知道,在父親對待兒子的態(tài)度上有我所特有的原則。自然,你可以責備我,在我這樣的歲數……總而言之,這個……這個姑娘,關于她的事你大概已聽說了的……”
“費多西婭嗎?”阿爾卡季滿不在乎地問。
尼古拉·彼得羅維奇一下子紅了臉。
“別這么大聲提她的名字……是的……她眼下住我那兒,是我讓她搬來住的……給她安排了兩個小間。不過,這事可以改得過來?!?/p>
“何必改呢,爸爸?”
“你的朋友到我們家作客……不方便……”
“你說巴扎羅夫嗎?完全不用擔心,他可沒有那種世俗的偏見?!?/p>
“當然,你有住的地方,但給客人住的小廂房太簡陋了。”
尼古拉·彼得羅維奇說。
“怎么說這樣的話,爸?”阿爾卡季忙攔住他的話頭,“你倒是像賠不是了,這多不好!”
“我當然應該慚愧?!蹦峁爬け说昧_維奇的臉愈來愈紅。
“得啦,爸爸,得啦,求你別再多說啦!”阿爾卡季笑著親切地安慰父親。“有什么好賠不是的!”他暗自想。在他心中倏地升起了一股對和藹而軟弱的父親的柔情,而在這憐憫般的柔情中,摻雜著某種私底下的自負感?!皠e再多說啦,”他重復了一遍。他為自己有這樣的開明態(tài)度而自鳴得意。
尼古拉·彼得羅維奇還在撫摩額頭,這時從指縫間偷偷地看了兒子一眼,驀地心像被揪了一下……但他立時責備起自己來?!皬倪@兒開始,便是我們的田地了。”經過很長時間的沉默,他又開口說話。
“瞧那前面,是我們家的林子不是?”阿爾卡季問。
“是的,是我們家的,但賣出去了,今年要來砍伐。”
“干嗎賣掉它?”
“缺錢用。再說,這塊地就要分給農民了?!?/p>
“就是不給你交 租的那些農民嗎?”
“交 不交 隨他們的便,不過,他們遲早會交 的?!?/p>
“砍掉那片林子多可惜,”阿爾卡季邊說,邊環(huán)顧周圍的景物。
他們走過的地段并非美麗,平原接著平原,起伏綿亙直到天邊,間或點綴著些小樹林和長有稀稀拉拉的、低矮的灌木叢的曲折溝壑,就像葉卡捷琳娜時代老地圖冊上描繪的一樣。小河和它塌落的河岸、小不點兒的池塘和它失修的閘門,小小的村落和低矮的、屋面半破的農舍,傾斜的磨坊和荊條籬笆墻,磨坊旁空空的谷倉和那嘻開嘴似的大門,泥灰剝落的教堂,荒涼的墳場以及東倒西歪的木制十字架,這一切都使阿爾卡季看了心里難受。而又仿佛是故意似的,他遇見的農民身上一概穿著破衣爛衫,胯下是可憐巴巴的駑馬,連路旁的爆竹柳也都缺枝少葉,沒有了樹皮,就像蓬頭垢面的乞丐,而那些瘦弱不堪的、全身稀臟的、餓壞了的母牛貪婪地啃著溝邊的草尖,模樣兒似同剛從可怕的魔爪之下掙扎出來,在美好的春天里這些疲憊的牲口顯得分外可憐,使人重又想起寂寥而漫長的冬日和漫天風雪……“不,”阿爾卡季想,“這是個窮地方,人不勤快,日子又不富裕,不能,不能讓它這樣下去,必須進行改革……但怎么改法,又從哪改起呢?……”
阿爾卡季一路沉思默想……但在他沉思的當兒,春天卻在展示自己的綽約豐姿。周圍的一切——樹啦,灌木叢啦,青草啦,——都是綠瑩瑩的,沐浴在和煦的春風里,都在輕盈地搖蕩,輕柔地呼吸。到處都播撒著云雀的歌唱。鳳頭麥雞忽而在貼近草原的低空盤旋呼叫,忽又默默涉足于沼地草墩。躑躅在春小麥地里的白嘴鴉使一片蔥綠平添了幾顆優(yōu)雅的黑痣,然而,它們旋又鉆進了開始變白的裸麥田,偶爾在霧靄般的麥浪中露出它們的小腦袋。阿爾卡季看啊,看啊,感到懶洋洋的暖流淌過心胸,把他那思緒湮沒了。他脫去大衣,高興地,像天真無邪的孩子那樣瞧他的父親……于是父親又擁抱了他?!熬涂斓搅?,”尼古拉·彼得羅維奇說道,“只消登上土崗,便能看見我們的宅院了。我們可以在一起舒舒服服地過日子,阿爾卡季,也可以幫我照料農事,如果你不厭其煩的話?,F在我們應該貼得更近,彼此了解得更深,你說是嗎?”
“當然啦,”阿爾卡季回答。“今兒天氣多好!”
“是為了迎接你的到來嘛,親愛的兒子。是呀,現在正是最好的仲春時節(jié),我完全同意普希金寫的——你記得《葉夫根尼·奧涅金》嗎?
春呀,春呀,戀愛的時光!
但你的來臨,卻使我惆悵。
……
“阿爾卡季,”從四輪馬車里傳來巴扎羅夫的聲音,“請遞一匣火柴過來,我沒有點煙斗的了?!?/p>
尼古拉·彼得羅維奇停止了吟誦。在一旁聆聽的阿爾卡季正既感喜悅又感同情和憐憫的當兒,聽見叫喚忙不迭從口袋里掏出銀質火柴盒,命彼得給巴扎羅夫送去。
“你要雪茄嗎?”巴扎羅夫問。
“給我一支,”阿爾卡季回答。
彼得拿回火柴的同時還帶來一支粗大的黑雪茄,阿爾卡季立時把它點燃并抽了起來,老煙葉子的辣味兒使得從來不吸煙的尼古拉·彼得羅維奇不由悄悄地——為了不使兒子感到委屈——掉過臉去向著別處。
一刻鐘后,兩輛馬車已停在紅鐵瓦、灰木墻新宅的臺階前。這就是瑪麗伊諾,又名新村,但農民則稱它為“窮莊”。