【原文】
沅弟左右:
適聞常州克復(fù)、丹陽克復(fù)之信,正深欣慰!而弟信中有云:“肝病已深,痛疾已成,逢人輒怒,遇事輒憂等語?!弊x之不勝焦慮。今年以來,蘇浙克城甚多,獨(dú)金陵遲遲尚無把握,又餉項(xiàng)奇絀①。不如意之事機(jī),不入耳之言語,紛紛迭乘,余尚溫 郁成疾,況弟之勞苦過甚,百倍阿兄,心血久虧,數(shù)倍于阿兄乎?
余自春來,常恐弟發(fā)肝病,而弟信每含糊言之,此四句乃露實(shí)情,此病非藥餌所能為力,必須將萬事看空,毋惱毋怒,乃可漸漸減輕。蝮蛇螫手,則壯士斷其手,所以全生也。吾兄弟欲全其生,亦當(dāng)視惱怒如蝮蛇,去之不可不勇,至囑至囑!
余年來愧對(duì)老弟之事,惟調(diào)撥程學(xué)啟一名,將有損于阿弟。然有損于家,有益于國,弟不必過郁,兄亦不必過悔。頃見少荃為程學(xué)啟請(qǐng)恤一疏,立言公允,滋特寄弟一閱。
李世忠事,十二日奏結(jié),又餉絀情形一片,即為將來兄弟引退之張本。余病假于四月廿五日滿期,余意再請(qǐng)續(xù)假,幕友皆勸銷假,弟意以為如何?
淮北票鹽課厘兩項(xiàng),每歲共得八十萬串,抉概供弟一軍,此亦巨款,而弟尚嫌其無幾。余于咸豐四五六七八九等年,從無一年收過八十萬者,再籌此等巨款,萬不可得矣。(同治三年四月十三日)
【注釋】
①絀:缺。
【譯文】
沅弟左右:
剛才聽到常州克復(fù)、丹陽克復(fù)的喜信,正在高興,而弟弟信中說:“肝病已經(jīng)深重,痛苦的疾病已經(jīng)形成,逢人便發(fā)怒,遇事便憂愁?!弊x了之后,不勝焦急。
今年以來,蘇、浙克城很多,獨(dú)金陵遲遲沒有攻下,軍餉又奇缺,不如意的事情,不堪入耳的議論,紛至迭來,我都溫 郁成疾,何況弟弟那么勞苦,比我勝過十倍,心血久虧,幾倍于為兄的。
我自春季以來,經(jīng)常害怕弟弟肝病復(fù)發(fā),而弟弟每次事信均含糊其言,這四句則暴露了實(shí)情,這病卻非藥物所能治愈的,為人處世必須胸懷闊廣,遇事不惱不怒,疾病才可漸漸痊愈。蝮蛇咬手,則壯士斬?cái)嗥涫?,這才能以保全生命,我兄弟若要保全生命,應(yīng)把惱怒當(dāng)作蝮蛇看待,下決心戒惱怒不可沒有勇氣,至囑至囑!
我一年來,愧對(duì)老弟的事,只調(diào)撥程學(xué)啟一名,將有損阿弟。然而,有損于家,卻有益于國,弟弟不必過于抑郁,為兄也不必后悔。剛看到少荃為程學(xué)啟請(qǐng)恤的疏折,立言公允,現(xiàn)特寄給你一閱。
李世忠的事,十二日奏結(jié)。又缺餉情形一片,就是將來我們兄弟引退的張本。
我的病假于四月二十五日滿期,我想再續(xù)假,幕友都勸我銷假,不知你的意見如何?
淮北票鹽、厘課兩項(xiàng),每年共得八十萬串,準(zhǔn)備一概供給弟弟這一軍。這也是巨款,而弟弟還嫌少了。我在咸豐四、五、六、七、八、九等幾年,從來沒有一年收過八十萬串的。再想籌集這么大的巨款,萬萬做不到了。(同治三年四月十三日)