【原文】
男國藩跪稟
父母親大人萬福金安,十二月初五,接到家中十一月初旬所發(fā)家信,俱悉一切,男等在京,身體平安,癬疾已痊愈,六弟體氣如常,紀(jì)澤兄妹五人皆好。男婦懷喜,平安不服藥,同鄉(xiāng)各家亦皆無恙,陳本六先生來京,男自有處置之法,大人盡可放心,大約款待從厚而打發(fā)從薄,男光景頗窘①,渠來亦必自悔。
九弟信言母親常睡不著,男婦亦患此病,用熟地當(dāng)歸蒸母雞食之,大有效驗。
九弟可常辦與母親吃,鄉(xiāng)間雞肉豬肉,最為養(yǎng)人;若常用黃芪當(dāng)歸等類蒸之,略帶藥性而無藥氣②,堂上五位老人食之,甚有益之,望諸弟時時留心辦之。
老秧田背后角丘,是竹山灣至我家大路,男曾對四弟言及,要將路改于坎下,在檀山嘴那邊架一小橋,由豆土排上橫穿過來,其三角丘則我栽竹樹;上接新塘坎大楓樹,下接檀山嘴大藤,包裹甚為完緊,我家之氣更聚,望堂上大人細(xì)思,如以為可,求叔父于明年春栽竹種樹;如不可,叔父寫信示之為幸,男等于二十日期服已滿,敬謹(jǐn)祭告,廿九日又祭告一次,余俟續(xù)具,(道光二十六年十二月初六日)。
【注釋】
①窘:窘迫。
②藥氣:藥味。
【譯文】
兒子國藩跪稟
父母親大人萬福金安,十二月初五日。接到家中十一月上旬所發(fā)的信,知道一切,兒子等在京城,身體平安,兒子癬疾已好了,六弟的身體氣色如常,紀(jì)澤兄妹五個都好,兒媳婦又有喜,身體平安,不吃藥,同鄉(xiāng)各家也都平安無事,陳本七先生來京城,兒子自有處理安置的辦法,大人盡可放心,大約是款待客氣些,打發(fā)則少些,兒子的光景比較窘迫,他來了也一定后悔的。
九弟來信說母親經(jīng)常睡不好,兒媳婦也犯這種毛病,用熟地、當(dāng)歸蒸母雞吃,很有效驗,九弟可經(jīng)常辦給母親吃,鄉(xiāng)里雞肉豬肉最養(yǎng)人,如果經(jīng)常和黃芪、當(dāng)歸等蒸著吃,稍微有點藥性,又沒有藥味,堂上五位老人吃了,很有益處,希望弟弟們留心辦理。
老秧田背后的三角丘,是竹山灣到我家的大路,兒子曾對四弟說過,要把路改到坎下,在檀山嘴那邊架一座小橋,由豆土排上面橫穿過來,在三角丘多栽竹子,上可接新塘坎的大楓樹,下可接檀山大藤,包成一圈,很是完整緊密,我家的興旺氣象,使更加聚合了,希望叔父大人在明年春栽竹種樹,如果不同意,請叔父大人來信指示,兒子等于二十日期限已滿,敬謹(jǐn)親告,二十九日又祭告一次,其余下次再行稟告。(道光二十七年十二月初六日)