【原文】
沅甫九弟左右:
十四日接弟初七夜信,得知一切,貴溪緊急之說確否?近日消息何如?次青非常之才,帶勇①雖非所長,然亦有百折不回之氣,其在兄處,尤為肝膽照人,始終可感!兄在外數(shù)年,獨慚無以對渠,去臘②遣韓升至李家省視其家,略送儀物,又次青約成婚姻,以申永好,目下兒女兩家,無相當者;將來渠或三索得男,弟之次女三女,可與訂婚,兄信已許之矣,在吉安望常常與之通信,專人往返,想十余日可歸也,便得次青生還,與兄相見,則同甘苦患難諸人中,尚不至留莫大之抱歉③聲耳。
昔耿恭簡公謂居官以耐煩為第一要義,帶勇亦能,兄之短處在此,屢次諄諄教弟亦在此,二十七日來書有云:“仰鼻息于傀儡之輩,又豈吾心之所樂?”此已露出不耐煩之端倪,將來恐不免于齟齬,去歲握別時,曾以懲余之短相箴,乞無忘也!
李雨蒼于十七日起行赴鄂,渠長處在精力堅強,聰明過人,短處即在舉止輕佻,言語易傷,恐潤公亦未能十分垂青,溫 甫弟于十一日起程,大約三月半可至吉安也。(咸豐八年二月十七日)
【注釋】
①勇:兵。
②去臘:去冬。
③抱歉:即遺憾。
【譯文】
沅浦九弟左右:
十四日接到你初七晚上的信,得知一切,貴溪緊急的說法確實嗎?近日的消息如何?次青是非常的人才,帶兵雖不是他的長處,但是也有百折不回的氣慨,他在兄長處,尤其是肝膽照人,始終叫人感佩,兄長在外幾年,僅僅對他有點內疚,去年冬天派韓升到李家探視,稍微送了一點禮品,又與次青約有成姻婚,以表明永遠通好的意思,眼下兒女沒有相當?shù)娜?,將來他再得兒子,弟弟的二女兒三女兒可以與他家訂婚,兄長在信里已答應了,在吉安想與他常常通信,令人往返,我想十多天可回來,只要次青能夠活著回來,與兄長相見,那么同甘共苦的幾個人中,還不至于留下莫大的遺城。
過去耿恭簡公說做官以耐煩為第一重要的,帶兵也一樣,兄長的短處就在不耐煩,多次諄諄教育弟弟們的也是這一點,二十七日來信說:“要我在那些傀儡們的人手下做事,這哪里是我心里所樂意的?”這里已暴露了不耐煩情緒的苗頭,將來恐怕難免發(fā)生摩擦,去年握手道別時,曾經(jīng)以懲戒我的短處作為相互相守的箴言,希望不要忘記。
李雨蒼于十七日起程去湖北,他的長處是精力堅強,聰明過人,短處在舉止輕佻,言語傷人,恐怕潤公未必能看中他,溫 甫于十一日起程,大約三月半可到吉安。(咸豐八年二月十七日)