?馬塞爾·普魯斯特是十九世紀(jì)末、二十世紀(jì)初法國偉大的作家。在法國乃至世界文學(xué)史上,他同巴爾扎克一樣,都占據(jù)著極其重要的地位。特別是一九八七年以來, 法國好幾家有影響的出版社,競(jìng)相重新出版普魯斯特的名作《追憶似水年華》;評(píng)論和研究普魯斯特創(chuàng)作成就的各種學(xué)術(shù)活動(dòng),也在法國及歐美許多國家廣泛地開展 起來。這股熱潮的重新出現(xiàn),充分顯示出普魯斯特這部巨著的價(jià)值及其影響。
《追憶似水年華》以獨(dú)特的藝術(shù)形式,表現(xiàn)出文學(xué)創(chuàng)作上的新觀念和新技巧。小說以追憶的手段,借助超越時(shí)空概念的潛在意識(shí),不時(shí)交叉地重現(xiàn)已逝去的歲 月,從中抒發(fā)對(duì)故人、往事的無限懷念和難以排遣的惆悵。普魯斯特的這種寫作技巧,不僅對(duì)當(dāng)時(shí)小說寫作的傳統(tǒng)模式是一種突破,而且對(duì)日后形形色*色*新小說流派 的出現(xiàn),也產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。
對(duì)于這樣一位偉大的作家,對(duì)于這位作家具有傳世意義的這部巨著,至今竟還沒有中譯本,這種現(xiàn)象,無論從哪個(gè)角度來看,顯然都是不正常的。正是出于對(duì)普 魯斯特重大文學(xué)成就的崇敬,并且為了進(jìn)一步發(fā)展中法文化交流,盡快填補(bǔ)我國外國文學(xué)翻譯出版領(lǐng)域中一個(gè)巨大的空白,我們決定組織翻譯出版《追憶似水年華》 這部巨著。
外國文學(xué)研究者都知道,普魯斯特的這部巨著,其含義之深?yuàn)W,用詞之奇特,往往使人難以理解,嘆為觀止,因此翻譯難度之大可想而知。為了忠實(shí)、完美地向 我國讀者介紹這樣重要的作品,把好譯文質(zhì)量關(guān)是至關(guān)重要的。為此,在選擇譯者的過程中,我們做了很多的努力?,F(xiàn)在落實(shí)下來的各卷的譯者,都是經(jīng)過反復(fù)協(xié)商 后才選定的,至于各卷的譯文如何,自然有待翻譯家和讀者們讀后評(píng)說,但我們可以欣慰地告訴讀者,其中每一位譯者翻譯此書的態(tài)度都是十分嚴(yán)謹(jǐn)、認(rèn)真的,可以 說,都盡了最大的努力,對(duì)此,我們表示衷心的感謝。為了盡可能保持全書譯文風(fēng)格和體例的統(tǒng)一,在開譯前,我們制定了"校譯工作的幾點(diǎn)要求",印發(fā)了各卷的 內(nèi)容提要、人名地名譯名表及各卷的注釋;開譯后又多次組織譯者交流經(jīng)驗(yàn),相互傳閱和評(píng)點(diǎn)部分譯文。這些措施,對(duì)提高譯文質(zhì)量顯然是有益的。
關(guān)于此書的譯名,我們?cè)M織譯者專題討論,也廣泛征求過意見,基本上可歸納為兩種譯法:一種直譯為《尋求失去的時(shí)間》;另一種意譯為《追憶似水年 華》。鑒于后一種譯名己較多地在報(bào)刊上采用,按照"約定俗成"的原則,我們暫且采用這種譯法。我們期待著廣大讀者的批評(píng)與指正。
一九八九年一月