有一縷微光從我們房里透過淋浴室門簾照進(jìn)來,我看得見他正躺在床上。我也他媽的完全知道他壓根兒醒著?!鞍⒖巳R?”我說。“你醒著?”
“不錯(cuò)。”
房間里太暗,我一腳踩在地板上不知誰的鞋上,險(xiǎn)些兒他媽的摔了個(gè)跟頭。阿克萊在床上坐起來,斜倚在一只胳膊上。他臉上涂了不少白色*玩藝兒,治他的粉刺。在黑暗中看去他有幾分家鬼。
“你他媽的在干什么,嗯?”我問。
“你問我他媽的在干什么是什么意思?我正要睡覺,就聽見你們這兩個(gè)家伙吵起來了。你們他媽的到底為了什么打起架來?”
“燈在哪兒?”我找不到燈。我伸手往墻上亂摸一氣。
“你開燈干什么?……就在你手旁邊?!?
我終于找到了開關(guān),開亮了燈。老阿克萊舉起一只手來遮住眼睛。
“老天爺!”他說?!澳氵@是怎么啦?”他說的是我全身血污。
“我跟斯特拉德萊塔之間發(fā)生一點(diǎn)他媽的小小爭執(zhí),”我說著,就在地板上坐下來。他們房里一向沒有椅子。我不知道他們他媽的把那些椅子都弄到哪兒去了?!奥犞?,”我說,“你愿意跟我玩一會兒卡納斯塔嗎?”他是個(gè)卡納斯塔迷。
“你還在流血呢,天哪。你最好上點(diǎn)兒藥。”
“過一會兒就會止住的。聽著。你到底跟不跟我玩卡納斯塔?”
“卡納斯塔,老天爺。我問你,現(xiàn)在幾點(diǎn)鐘啦?”
“不晚。還只十一點(diǎn)多,十一點(diǎn)三十?!?
“還只十一點(diǎn)多!”阿克萊說,“聽著。我明天早晨還要去望彌撒哩,老天爺。你們這兩個(gè)家伯又打又鬧,就在他媽的半——你們他媽的到底為什么打架?”
“說來話長,我不想讓你聽了膩煩,阿克萊。
我這完全是為你著想,”我跟他說。我從來不跟他討論我個(gè)人的私事。首先,他甚至比斯特拉德萊塔還要愚蠢。跟阿克萊相比,斯特拉德萊塔簡直是個(gè)他媽的天才了?!班耍蔽艺f,“我今天晚上睡在愛利的床上成不成?他要到明天晚上才回來,是不是?”我他媽的完全知道他要到明天晚上才回來。
他幾乎每個(gè)周末都回家去。
“我不知道他會在他媽的什么時(shí)候回來,”阿克萊說。
嘿,這話真叫我生氣?!澳悴恢浪谑裁磿r(shí)候回來,你他媽的這話是什么意思?他一向是在星期天晚上才回來,是不是?”
“是的,可是老天爺,我實(shí)在沒法讓別人隨便睡他的床,要是有人想睡的話?!?
我聽了差點(diǎn)兒笑痛肚皮。我從坐著的地方舉起子來,在他的混帳肩膀上拍了一下,“你真是個(gè)王子,阿克萊孩子,”我說,“你知道嗎?”
“不,我說的是心里話——我實(shí)在沒法讓別人睡在——”“你的確是個(gè)王子。你是個(gè)紳士,也是個(gè)學(xué)者,孩子,”我說。他倒是個(gè)紳士學(xué)者呢?!拔覇柲?,你還有香煙沒有?——說聲‘沒有’,我非立刻倒在地上死去不可。”
“不,沒有,真的沒有。聽著,你們他媽的到底為什么事打架?”
我沒回答他。我只是起身走到窗口往外眺望。
一霎時(shí),我覺得寂寞極了。我簡直希望自己已經(jīng)死了“你們他媽的到底為什么事打架,嗯?”阿克萊說,大概是第五十次了。這方面,他確實(shí)叫人膩煩透了。
“為了你,”我說,“為了我,老天爺?”
“不錯(cuò)。我是在保護(hù)你的混帳榮譽(yù)。斯特拉德萊塔說你為人下流。我聽了這話能放他過去嗎?”
這話使他興奮起來?!八娴恼f了?不開玩笑?他真的說了?”
我對他說我不過是開開玩笑,接著就過去在愛利的床上躺下。嘿,我真是苦悶極了。我覺得寂寞得要命。
“這房間臭極了,”我說?!拔以谶@兒都聞得出你襪子的味兒。你的襪子是不是從來不洗?”
“你要是不喜歡這氣味,你知道你可以怎么辦,”阿克萊說。說的多妙?!鞍鸦鞄さ臒絷P(guān)掉好不好?”
我可沒馬上關(guān)燈。我只顧在愛利的床上躺著,想著琴的事。我一想到她和斯特拉德萊塔兩個(gè)同坐在埃德.班基的那輛大屁股汽車?yán)锕砘?,不由得心里直冒火,氣得真要發(fā)瘋。我只要一想起這事,就想從窗口跳出去。問題是,你不知道斯特拉德萊塔的為人。我可知道。潘西有許多家伙只不過老在嘴里說著怎樣跟女孩子發(fā)生暖昧關(guān)系——象阿克萊那樣,舉例說——可老斯特拉德萊塔卻是真的干。我自己就至少認(rèn)識兩個(gè)跟他發(fā)生過關(guān)系的姑娘。這是實(shí)話。
“把你一生中有趣的事情講給我聽聽吧,阿克萊孩子,”我說。
“把混帳的燈關(guān)掉好不好?我明天早起還要望彌撒哩?!?
我起來把燈關(guān)了,好讓他高興。接著我又躺到愛利的床上。
“你打算干嗎——睡在愛利的床上嗎?”阿克萊說。他真是個(gè)頂呱呱的好主人,嘿。
“我也許睡,也許不睡,別為這件事?lián)??!?
“我并不為這件事?lián)?。只是我最痛恨這一類事,萬一愛利突然回來,看見有人——”“請放心。我不會睡在這兒的。我不會辜負(fù)你他媽的這番殷勤招待?!?
一兩分鐘以后,他就象個(gè)瘋子似的打起鼾來。
我仍舊躺在黑暗中,竭力不讓自己去想琴和斯特拉德萊塔一同在埃德.班基那輛混帳汽車?yán)锏氖?,可那簡直辦不到。糟糕的是,我熟悉斯特拉德萊塔這家伙的花招。這就叫我心里越發(fā)受不了。有一次我們倆一塊兒跟女朋友約會,在埃德.班基的汽車?yán)?,斯特拉德萊塔跟他的女朋友在后座,我跟我的女朋友在前座。瞧這家伙的花招。他開始用一種極其溫柔、極其誠懇的聲音跟他的女朋友甜言蜜語——好象他不僅是個(gè)非常漂亮的小伙子,而且也是個(gè)挺好、挺誠懇的小伙子。我聽著他說話,差點(diǎn)兒都嘔出來了。他的女朋友不住地說:“別——勞駕啦。別這樣。勞駕啦?!笨衫纤固乩氯R塔始終用他那種亞伯萊罕姆.林肯般的誠懇聲音跟她甜言蜜語,到最后那后座上只是一片可怕的寂靜。那情況可真惱人。我想那天晚上他還不至于跟那姑娘干那事兒——不過也他媽的相差不遠(yuǎn)了。真他媽的相差不遠(yuǎn)了。
我正躺在床上竭力不讓自己胡思亂想,忽聽得老斯特拉德萊塔從盥洗室回到了我們的房間。你可以聽到他正在安放他那套骯臟的梳妝用具,隨即打開窗子。他是個(gè)新鮮空氣迷。后來過了一會兒,他關(guān)了燈。他甚至不看看我在什么地方。
連外面街上都是一片死寂。你甚至聽不到汽車聲。我覺得那么寂寞、那么苦悶,甚至不由得叫醒阿克萊。
“嗨,阿克萊,”我說,聲音壓得很低,不讓斯特拉德萊塔通過琳浴室門簾聽見。
可阿克萊沒聽見我叫他。
“嗨,阿克萊!”
他依舊沒聽見。他睡得象塊石頭。
“嗨,阿克萊!”
這一聲他倒是聽見了。
“你他媽的怎么啦?”他說?!拔叶妓玻咸鞝?!”
“聽著。進(jìn)寺院有什么條件?”我問他。我忽然起了進(jìn)寺院的念頭?!笆遣皇欠钱?dāng)天主教徒不可?”
“當(dāng)然得先當(dāng)天主教徒。你這雜種,你叫醒我難道就是為了問我這種混帳的問——”“啊,睡你的覺吧,我反正不會進(jìn)寺院的。象我這樣的運(yùn)氣,進(jìn)去以后,大概遇到的僧侶全不會對頭。全都是傻雜種?;蛘吖馐请s種?!?
我一說這話,老阿克萊就他媽的一下于在床上坐了起來。“聽著,”他說,“我不在乎你說我什么,或者關(guān)于別的什么,可你要是拿我他媽的宗教取笑,老天爺 ——”“請放心,”我說。“誰也不會拿你他媽的宗教取笑?!蔽覐膼劾拇采掀饋?,向門邊走去,我不想再在那種混帳氣氛里逗留了??晌以诎肼飞贤W∧_步,抓起阿克萊的手,裝腔作勢地跟他大握特握。他抽回手去?!斑@是什么意思?”他說。
“沒什么意思。你是那么個(gè)混帳的王子,我只是想向你表示謝意,就是這么回事,”我說。說的時(shí)候聲音還極其誠懇。“你是個(gè)了不起的人物,阿克萊孩子,”我說?!澳阒绬幔俊?
“乖孩子??傆幸惶鞎腥俗岬媚恪蔽疑踔翛]心思聽他說完。我關(guān)上了那混賬的門,走進(jìn)了廊子。
宿舍里的人不是已經(jīng)睡著,就是已經(jīng)外出或者回家度周末了,所以走廊里十分、十分靜,十分、十分寂寞。李希和霍夫曼的門外放著一只考里諾斯牙膏空盒,我一邊往樓梯邊走,一邊用那只穿羊皮拖鞋的腳不住地踢那空盒。我本來想到樓下去看看老馬爾.勃里薩德在干什么,可是剎那間我改變了主意。剎那間,我打定了主意怎么辦,我要他媽的馬上離開潘西——就在當(dāng)天晚上。我是說不再等到星期三什么的。我實(shí)在不想在這兒呆下去了。我覺得太寂寞太苦悶,因此我打定主意,決計(jì)到紐約的旅館里開一個(gè)房間——找一家最便宜的旅館——一直逍遙到星期三。到了星期三,我休息夠了,心情好轉(zhuǎn),就動身回家。我盤算我父母大概總要在星期二、三才會接到老綏摩的情,通知我被開除的事。
我不愿早回家,我要等他們得到通知、對這事完全消化以后才回去。我不愿在他們剛接到通知時(shí)就在他們身邊。我母親非常歇斯底里??墒遣还苁裁词滤灰耆?,倒也不難對付。再說,我也需要有個(gè)小小的假期。我的神經(jīng)過于緊張了。確實(shí)過于緊張。
嗯,這就是我打定主意要做的。我于是回到屋里,開亮燈,開始收拾東西。有不少東西我都已收拾好了。老斯特拉德萊塔甚至都沒醒來。我點(diǎn)了支香煙,穿好衣服,動手整理我的兩只手提皮箱。我只花了兩分鐘。我收拾起東西來速度快得驚人。
收拾行李時(shí),有一件事有點(diǎn)兒叫我難過。我得把我母親剛在幾天前寄給我的那雙嶄新的冰鞋裝起來;這使我心里難過。我想象得出我母親怎樣到期保爾丁商店里,向售貨員問了百萬個(gè)傻里傻氣的問題——可我這下又給開除了。這使我覺得很傷心。
她把冰鞋買錯(cuò)了——我要的是跑刀,她給我買了花樣刀——可我照樣覺得傷心。幾幾乎每次都是這樣,每逢有人送我什么禮物,到頭來都會讓我覺得傷心。
我收拾停當(dāng)以后,又?jǐn)?shù)了數(shù)錢。我已記不起到底有多少錢,反正數(shù)目很不小。我祖母在約莫一個(gè)星期前剛給我匯來一筆錢。我的這個(gè)祖母使起錢來手頭很闊。她已經(jīng)老糊涂了——老得不能再老——一年內(nèi)總要寄給我四次錢,作為生日禮物??墒?,盡管我現(xiàn)有的錢數(shù)目已經(jīng)不小,我還怕不夠,生怕有什么不時(shí)之需。所以我走下樓去,喊醒了法萊德里克.伍德魯夫,就是借我打字機(jī)的家伙。我問他肯出多少錢把我的打字機(jī)買下來。這家伙相當(dāng)有錢,他說他不知道,還說他不怎么想買。可他最后還是買下來了。這架打字機(jī)約莫值九十塊錢,可他只給我二十塊就買下了。他很沒好氣,因?yàn)槲医行蚜怂?
我拿了手提箱什么的準(zhǔn)備動身,還在樓梯口站了一會兒,順著那條混帳走廊望了最后一眼。不知怎的,我?guī)缀蹩蘖顺鰜?。我戴上我那頂紅色*獵人帽,照我喜歡的樣子將鴨舌轉(zhuǎn)到腦后,然后使出了我的全身力氣大聲喊道:“好好睡吧,你們這些窩囊廢!”我敢打賭我把這一層樓的所有雜種全都喊醒了。隨后我就離開了那地方,不知哪個(gè)混蛋在樓梯上扔了一地花生皮,我他媽的差點(diǎn)兒摔斷了我的混帳脖子。