第13節(jié):改進(jìn)自己的語(yǔ)言風(fēng)格
我們兩人,像那個(gè)文具商人一樣,碰巧知道這個(gè)律師李德斯田是一個(gè)徹頭徹尾的無(wú)賴。他唆使李得小姐的父親拜他為師,訂立師徒合同,幾乎使得李得先生破了產(chǎn)。從這封信里看來(lái),好像有人正在醞釀著一個(gè)不利于漢密頓的秘課(他們假定漢密頓是跟我們一起到英國(guó)來(lái)的),而這一陰謀又牽涉到基夫和李德斯田。田納是漢密頓的一個(gè)朋友,認(rèn)為我應(yīng)當(dāng)告訴漢密頓這封信的內(nèi)容。這樣,當(dāng)他不久到達(dá)英國(guó)時(shí),一則是為了發(fā)泄我對(duì)基夫和李德斯田的憤怒和憎惡,二則是為了對(duì)漢密頓表示好感,我去拜訪了他,并把這封信給了他。他誠(chéng)摯地感謝我,因?yàn)檫@一消息對(duì)他是很重要的。從此以后,他成了我的朋友,他的友誼后來(lái)有許多次都是對(duì)我極有利的。
但是一個(gè)州長(zhǎng)玩這種卑鄙的把戲,那樣下流地欺騙一個(gè)可憐無(wú)知的孩子,我們又將如何理解呢!原來(lái)這是他的一個(gè)已經(jīng)形成了的習(xí)慣,他想討好大家,但又沒有東西可以給人,所以他就給人希望。除此以外,他倒是一個(gè)聰明、懂事的人,文章寫得不壞,對(duì)老百姓來(lái)說(shuō)他是一個(gè)好州長(zhǎng),雖然對(duì)他的選民有產(chǎn)階級(jí)來(lái)講,他并不如此,因?yàn)樗麄兊闹噶钏袝r(shí)候置之不理。我們有一些最好的立法是他規(guī)劃的,并且是在他任期內(nèi)通過的。
我和雷夫是不可分離的伴侶。我們一同寄宿在小不列顛,每周租金三先令六便士——這是我們當(dāng)時(shí)所能支出的最高租金。雷夫找到了一些親戚,但是他們很窮,無(wú)力協(xié)助他。這時(shí)他告訴我他想留在倫敦的意圖,他說(shuō)他一開頭就沒有回到費(fèi)城去的意思。他沒有帶來(lái)錢財(cái),他所能籌措的款項(xiàng)全部都用在船票上了。我身邊有十五塊西班牙幣,所以,在他尋找工作的時(shí)候,有時(shí)他偶爾向我借一點(diǎn)去維持生活。他起初力圖進(jìn)入戲院,相信他自己適宜于充當(dāng)演員。他向威爾克申請(qǐng)劇場(chǎng)工作,威爾克坦率地勸他別再在這種工作上轉(zhuǎn)念頭,因?yàn)樗豢赡茉谶@方面有所成就。接著他向圣父街的一個(gè)出版商羅伯茨提議替他編一份像《旁觀者報(bào)》一樣的周報(bào),他提出了一定的條件,但是羅伯茨不贊同這些條件。以后他就設(shè)法尋找作家助手的工作,替出版商或是法學(xué)院的律師們抄寫,但是這方面他也找不到空缺。
我立即在帕麥的印刷鋪里找到了工作。這是當(dāng)時(shí)開設(shè)在巴士羅米巷的一家著名的印刷所,在這里我繼續(xù)工作了近一年的時(shí)間。我工作相當(dāng)勤勉,但是我把我工資的很大一部分花在與雷夫同去劇場(chǎng)和其他娛樂場(chǎng)所。我們一起把我的十五塊錢都用完了,現(xiàn)在我們僅僅能夠勉強(qiáng)糊口。他好像完全忘了他的妻子和孩子,而我也逐漸地忘了我跟李得小姐的約言。我只寫給她過一封信,在那封信里我告訴她我大概一時(shí)不會(huì)回來(lái)。這是我一生中另一重大錯(cuò)誤,假如我要重演一生,我愿意糾正這一錯(cuò)誤。事實(shí)上,由于我們的開支,我一直沒有錢支付我的旅費(fèi)。
在帕麥的印刷所里,我被指定替胡 拉斯頓的《自然的宗教》的第二版排字。因?yàn)樗睦碚撚行┑胤皆谖铱磥?lái)沒有充分的根據(jù),所以我寫了一篇短短的哲學(xué)論文批評(píng)這些理論。論文的題目是《論自由 和必然,快樂與痛苦》。我把這篇論文獻(xiàn)給我的朋友雷夫。我印刷了一些。這使得帕麥對(duì)我較為重視,以為我是一個(gè)有些聰明才能的年輕人,雖然對(duì)于這本小冊(cè)子所包含的那些理論,他嚴(yán)肅地告誡我,他認(rèn)為是十分討厭的。印行這一小冊(cè)子又是我的一個(gè)錯(cuò)誤。當(dāng)我住在小不列顛時(shí),我結(jié)交 了一個(gè)書商,叫做威爾考克,他的書鋪就在我住處的隔壁。他擁有大量的舊書。當(dāng)時(shí)流通圖書館還不存在,所以我們達(dá)成了協(xié)議,我出一筆合理的費(fèi)用,數(shù)目我現(xiàn)在已經(jīng)記不清了,我可以借閱他的任何書籍。我把這看作是莫大的便利,因此我就盡量地利用它。
我的小冊(cè)子不知通過某種方式被一個(gè)叫做賴英斯的外科醫(yī)生看到了,他是一本叫做《人類判斷的不謬性》的作者,因此我們就相識(shí)了。他很重視我,常常來(lái)看我,同我討論這類問題,帶我到一家在契潑賽的一條某某巷里叫做荷恩斯的淡啤酒店里去,把我介紹給《蜜蜂的童話》的作者曼得維博士,他在那家酒店里成立了一個(gè)俱樂部,因?yàn)樗且粋€(gè)十分幽默風(fēng)趣的伙伴,所以他成了這個(gè)俱樂部的靈魂。賴英斯也替我介紹了在巴脫生咖啡館的賓柏頓博士。賓柏頓答應(yīng)早晚替我找一個(gè)機(jī)會(huì)見見愛瑟·牛頓爵士。我是極想有這樣的一個(gè)機(jī)緣的,但是這件事從未實(shí)現(xiàn)。
我從美洲帶來(lái)了幾件珍品,其中最主要的是一個(gè)用石棉制成的荷包,這個(gè)荷包要用火來(lái)洗滌。漢斯·司隆爵士聽到了這件事,就來(lái)看我,邀請(qǐng)我到他在潑魯姆斯保利廣場(chǎng)的府上去,在那里他給我看了他所搜集的全部珍品,并勸我把荷包出讓給他,使他能把它收入他的珍藏。為此,他慷慨地付給我一筆很高的代價(jià)。
有一個(gè)年輕的女帽商人住在我們的寄宿舍里,我想她在修道院街有一家鋪?zhàn)樱苓^貴族式的教育,通情達(dá)理,舉止活潑,談吐很風(fēng)趣。在晚間雷夫讀劇本給她聽,他們逐漸地親昵起來(lái)了。她搬到另外的一個(gè)寄宿舍去,雷夫也隨她同去。他們同居 了一些時(shí)候,但是由于他仍然失業(yè),而她的收入又不足維持他倆和她孩子的生活,所以他就決心離開倫敦去試做鄉(xiāng)村教師。他認(rèn)為他自己很有資格做教師,因?yàn)樗淖舟E清秀而又擅長(zhǎng)算術(shù)和簿記。但是他認(rèn)為這是一種跟他不相稱的下賤職業(yè),他深信他在將來(lái)會(huì)飛黃騰達(dá),到了那時(shí)候他會(huì)不愿意人家知道他過去曾經(jīng)干過這樣卑微的工作,所以他改換他的姓氏。為了表示對(duì)我尊敬起見,他冒稱我的姓。因?yàn)椴痪梦医拥剿膩?lái)信,告訴我他住在一個(gè)小村莊里(我想是柏克夏),在那里他教十一二個(gè)男孩讀本和算術(shù),每周薪金六便士,要我照顧T夫人,希望我寫信給他,上面寫明寄給那地方的教師富蘭克林先生。