殖民地意識下的社會,以母國的語文為最高級、最尊貴和最神圣的語文。中國雖然沒有當(dāng)過殖民地,但中國人有殖民地意識。留華學(xué)生白安理先生,意大利米蘭人也,在臺灣八年,他發(fā)現(xiàn)他去店里買東西,講中國話時,店員愛理不理,可是一講英文,店員馬上就變成了馬屁精。以致白安理先生雖然中文呱呱叫,當(dāng)買東西時,仍是用英文。嗚呼,白安理先生也屬于少見多怪,固不僅店員如此,他如果到高階層打打轉(zhuǎn),恐怕他會發(fā)現(xiàn)英文更威不可當(dāng)。今年(一九七八年)六月二十四日臺北《聯(lián)合報》上,有一段新聞,一字不改,恭抄于后。
新聞曰:
臺灣郵政的服務(wù)良好是出了名的,但是也有服務(wù)不周的時候。紐約州立大學(xué)校長約翰托爾,最近到臺灣訪問時,曾希望透過臺灣良好的郵政服務(wù),去約晤一位學(xué)生家長,卻令他失望了(柏老按:把“寄一封信”寫成“透過良好的郵政服務(wù)”,以加強(qiáng)壓力,可謂神來之筆,真得遞佩服書)。
約翰托爾校長,到我國訪問時,住在臺北圓山飯店,他用英文寫了一封信給他學(xué)生羅玉珍的家長,希望見面談敘,結(jié)果因這封信未附注中文地址,由于時間耽擱,待羅玉珍的父親羅明鑒收到信時,已過了約定時間,托爾也已返國。羅明鑒認(rèn)為郵局把此信退回很不合理(柏老按:好一個不合理)。
托爾校長于四月二十四日,隨美國大學(xué)校長訪問抵華,在二十七日寫信給就讀紐約州立大學(xué)羅玉珍的家長,約定二十九日下午七時見面敘談,結(jié)果這封信五月初才送達(dá)羅玉珍家里。
羅明鑒指出,他收到信時,信封上雖加注中文地址,但郵局已加蓋“退回”的戳記,上面并注明“寄交 國內(nèi)之外國郵件封面,應(yīng)附注中文地址”字樣,顯然是此信退回圓山飯店后,再由別人加注中文地址的。
羅明鑒說,外籍人士不一定會寫中文,郵局上項(xiàng)國內(nèi)函件應(yīng)注中文地址的規(guī)定,應(yīng)僅指國人相互通信而言,對外籍人士投寄未附注中文地址的信封,照理仍應(yīng)立即按照所寫英文地址投送。
臺北郵局人員表示,此信可能是被郵政人員誤認(rèn)為是國人投寄信函,以后決予改進(jìn)。
這則新聞?wù)媸羌煜轮篚r,這位可敬的羅明鑒先生因未能及時晉見洋大人,失望后跳高之情,躍然紙上。郵局明明規(guī)定:“寄交 國內(nèi)之外國郵件封面,應(yīng)附注中文地址?!绷_明鑒先生卻解釋為:“應(yīng)指國人相互間通信而言”,“對外籍人士投寄未附注中文地址的信件,照理……”嗚呼,照理,照的是啥理?一封英文信寄出,郵局老爺是不是都要拆開瞧瞧,如是洋名就照寄,如是單音節(jié)就退回?有些華裔的美國人,如中國原子科學(xué)之父孫觀漢先生,行不改名,坐不改姓,一直用的是K.H.Sun,根本沒有洋名,郵局老爺又如何分辨。如果只看信封,又怎么知道他是“外籍人士”和“內(nèi)籍假洋鬼子”?這還不說,中國人在美國用中文寫信,行耶,不行耶?阿拉伯人在臺灣用阿拉伯文寫信,泰國人在臺灣用泰文寫信,又是行耶?不行耶?郵局老爺迫不及待地承認(rèn)錯誤,真不知錯在哪里,誤在何方?又拍胸脯保證改進(jìn),更不知哪里可改,啥地方可進(jìn)。
我們對這種現(xiàn)象,沒啥可說,只是提醒一點(diǎn),在如此強(qiáng)大的殖民地意識、洋奴意識壓力下,中國人的嘴臉,已經(jīng)大變,變得可憎!