劇情簡介
《亂世佳人》(GONE WITH THE WIND)是好萊塢影史上最值得驕傲的一部曠世巨片,影片放映時間長達(dá)4小時,觀者如潮。其魅力貫穿整個20世紀(jì),因此有好萊塢“第一巨片” 之稱。影片當(dāng)年耗資400多萬美元,歷時三年半完成,其間數(shù)換導(dǎo)演,銀幕上出現(xiàn)了60多位主要演員和9000多名配角演員。在1939年的第12屆奧斯卡獎中一舉奪得八項金像獎,轟動美國影壇。這部耗資巨大,場景豪華,戰(zhàn)爭場面宏大逼真的歷史巨片,以它令人稱道的藝術(shù)成就成為美國電影史上一部經(jīng)典作品,令人百看不厭。
1861年南北戰(zhàn)爭爆發(fā)的前夕,塔拉莊園的千金小姐斯佳麗愛上了另一莊園主的兒子阿希禮,但阿希禮卻選擇了查爾斯的表妹——溫柔善良的玫蘭妮為終身伴侶。斯佳麗出于妒恨,搶先嫁給了玫蘭妮的哥哥查爾斯。不久,美國南北戰(zhàn)爭爆發(fā)了。阿希禮和查爾斯作為征兵上了前線。查爾斯很快就在戰(zhàn)爭中死去了。斯佳麗成了寡婦,后來生下了兒子韋德,但她內(nèi)心卻一直熱戀著阿希禮。
一天,在一次舉行義賣的舞會上,斯佳麗和有一面之緣的風(fēng)度翩翩的商人瑞特再次相見。瑞特開始追求斯佳麗,但遭到她的拒絕。斯佳麗一心只想著去追求阿希禮,結(jié)果也遭到拒絕。
在戰(zhàn)爭中,美國南方軍遭到失敗,亞特蘭大城里擠滿了傷兵。斯佳麗和妹妹玫蘭妮自愿加入護(hù)士行列照顧傷兵。目睹戰(zhàn)亂帶來的慘狀,任性*的斯佳麗成熟了不少。這時,從前線傳來消息,北方軍快打過來了,不少人家驚惶地開始逃離家園,而斯佳麗的母親和兩個妹妹也患病了,斯佳麗十分想要回去塔拉莊園,回到敬愛的母親身邊。不巧玫蘭妮要生孩子了,斯佳麗只好留下來照顧她。
在北方軍大軍壓境之日,斯佳麗哀求瑞特幫忙護(hù)送她和剛生下孩子的玫蘭妮回塔拉莊園。瑞特告訴斯佳麗他不能目睹南方軍潰敗而不去助一臂之力,他要參加南方軍作戰(zhàn),他留下一把手*并和斯佳麗擁吻告別。斯佳麗只好獨(dú)自勇敢地駕駛馬車回到塔拉莊園,這時家里已被北方軍士兵搶先洗動一空,母親已在她回到家的前一天病逝,而父親因為受到太大打擊而精神錯亂。
不久,戰(zhàn)爭結(jié)束了。生活依然困苦。北方來的統(tǒng)治者要莊園主繳納重稅,斯佳麗在絕望中去亞特蘭大城找瑞特借錢,但得知他已被關(guān)進(jìn)監(jiān)獄。歸來的途中,斯佳麗遇上了本來要迎娶她妹妹蘇埃倫的暴發(fā)戶弗蘭克,為了要重振破產(chǎn)的家業(yè),她騙取弗蘭克和自己結(jié)了婚,后生下女兒埃拉。
斯佳麗在弗蘭克經(jīng)營的木材廠非法雇用囚犯,并和北方來的商人大做生意。此時,瑞特因用錢賄賂而恢復(fù)了自由。兩人偶然碰面,再次展開愛恨交織的關(guān)系。
弗蘭克和阿希禮因加入了的秘密組織,在一次集會時遭北方軍包圍,弗蘭克中彈死亡,阿希禮負(fù)傷逃亡,在瑞特的幫助下回到玫蘭妮身邊。斯佳麗再次成為寡婦。此時,瑞特前來向她求婚,她終于與一直愛她的搞私運(yùn)軍火和糧食致富的瑞特結(jié)了婚?;楹?,夫妻二人住在亞特蘭大的豪華大宅。一年后,女兒美藍(lán)出生,瑞特把全部感情投注到美藍(lán)身上。在阿希禮的生日會前夕,斯佳麗與阿希禮相見時熱情的擁抱引起旁人非議,但玫蘭妮不相信他們之間有曖昧關(guān)系。瑞特可不這樣想。
當(dāng)斯佳麗告訴瑞特她已經(jīng)再次懷孕時,瑞特懷疑地問那是誰的孩子?斯佳麗在羞怒之下欲打瑞特,卻不慎滾下樓梯引起流產(chǎn)。瑞特感到內(nèi)疚,決心同斯佳麗言歸于好,不料就在他倆談話時,小女兒美藍(lán)意外墜馬摔死了。與此同時不幸的事也在另一個家庭里發(fā)生,玫蘭妮終因再次懷孕而命喪黃泉。臨終前,她把自己的丈夫阿希禮和兒子博托付給斯佳麗,但要求她保守這個秘密,斯佳麗不顧一切撲向阿希利的懷中,緊緊擁抱住他。面對傷心欲絕毫無反應(yīng)的阿希禮,斯佳麗終于明白,她愛的阿希禮其實(shí)是不存在的,她真正需要的是瑞特。
當(dāng)斯佳麗趕回家里告訴瑞特,她是真正愛他的時候,瑞特已不再相信她。他決心離開斯佳麗,返回老家去尋找美好的事物,被遺棄的斯佳麗站在濃霧迷漫的院中,想起了父親曾經(jīng)對她說過的一句話:“世界上唯有土地與明天同在?!彼龥Q定守在她的土地上重新創(chuàng)造新的生活,她期盼著美好的明天的到來。
獲得獎項
本片在第十二屆奧斯卡金像獎中榮獲八項大獎:最佳影片獎、最佳藝術(shù)指導(dǎo)獎、最佳編劇獎、最佳導(dǎo)演獎、最佳攝影獎、最佳女主角獎、最佳女配角獎和最佳剪輯獎。
角色*簡介
斯佳麗
一個貓一樣的女人。有著貓一樣的目光,貓一樣的微笑,貓一樣的步伐和貓一樣的敏捷。那么,這個貓一樣的女人提供給我們是怎樣的一些對待生活、對待愛情、對待困難和挫折的態(tài)度和經(jīng)驗?zāi)兀?br/>
首先她在困難的時候敢于承擔(dān)責(zé)任,雖然也有動搖,但最后仍然承擔(dān)責(zé)任,比如她救了玫蘭妮,她重振塔拉莊園,后來長期扶助阿希禮一家等等。
其次她敢于去愛、無怨無悔,她的整個青春都在愛著阿希禮,沒有回報但她仍沒有放棄努力,直到能力的極限為止。
還有就是知錯能改,當(dāng)她最后明白她之前所為是錯誤時,她馬上向瑞特道歉,請求原諒,盡自己最大的努力來守護(hù)他們的愛。
總的來說,斯佳麗堪稱巾幗不讓須眉的奇女子,人中龍鳳,難怪瑞特這樣的牛人也拜倒在她的石榴裙下。每次看《亂世佳人》,每次都有不同的收獲。年輕時看,討厭虛榮愛出風(fēng)頭的斯佳麗,喜歡純潔善良的玫蘭妮,不喜歡油腔滑調(diào)的瑞特巴特勒,喜歡溫文爾雅的阿希禮,喜歡南方如畫的景致和田園牧歌式的生活,不喜歡北方的浮華和放蕩。后來看了多次之后,不由得對斯佳麗敬佩起來,原本是一個弱女子,任性*而年青,第一次結(jié)婚是一時的沖動報復(fù),嫁給了不愛的男孩,讓自己成為了年輕的寡婦。第二次結(jié)婚是為了一家人的生存,搶走了妹妹的心上人,肯尼迪。肯尼迪雖然是一個半老頭子,卻不是斯佳麗的對手,面對她的冷酷和無情,他束手無策。最終為了斯佳麗差點(diǎn)遭受的侮辱去報復(fù)窮白人而被人擊斃,不幸枉死,卻從未享受過斯佳麗的一點(diǎn)愛。于是斯佳麗再次成為寡婦,而且還是個有錢的寡婦。在那個戰(zhàn)火紛飛的年代,為了答應(yīng)過阿希禮照顧玫蘭妮的一句承諾,在北軍就要攻占亞特蘭大的時候,斯佳麗又果斷地替玫蘭妮接生,并找到瑞特沖破重重阻礙和關(guān)卡,回到了鄉(xiāng)下老家--塔拉莊園。在又饑又餓之時,她又遭受了母親病亡、父親癡呆、家里被劫,一窮二白的多重打擊,她不屈不撓,帶頭種田干活,喝令妹妹下床摘棉花,并照顧玫蘭妮和小波,支撐一家人的生計,那時她頂多也不過是個二十來歲的小姑娘,本應(yīng)是個在母親懷里撒嬌的小姑娘。可是面對如此巨大的困難,她沒有選擇逃避,而是勇敢挑起家里的重?fù)?dān),以常人難以企及的毅力抗?fàn)幟\(yùn),每每看到斯佳麗舉著蘿卜向天盟誓,決不愿讓家人再受苦挨餓時,我總是覺得拍片導(dǎo)演對光線和背景的運(yùn)用是那么巧妙和藝術(shù),它那么生動地刻劃了思嘉渴望安定、渴望生存、渴望富裕的強(qiáng)烈而真實(shí)的內(nèi)心情感。我覺得那時的她,已完成了最艱難的嬗變,由一只丑陋的毛毛蟲破繭而出變成了美麗的蝶,自由而高貴,那時的斯佳麗就像一個女神---渴望富有、并為此能不擇手段的欲|望女神。
剛強(qiáng)、堅韌
無論是面對戰(zhàn)爭的廢墟和硝煙、母親和父親的去世、生活的貧窮艱難還是女兒的夭折,在和她承受同樣的痛苦和艱難的人們當(dāng)中,她都是最剛強(qiáng)、最堅韌的一個和最先從痛苦和艱難中走出來的一個。當(dāng)斯佳麗面對著已是滿目傷痕泰勒莊園時,她的堅韌和剛強(qiáng)令她這個家中的長女擔(dān)起家長的重?fù)?dān)。在影片的末尾,她還堅定地告訴我們:Tomorrow is another day。
虛榮
這應(yīng)該是一個貶義詞了,可是,斯佳麗的虛榮心似乎格外的可愛,在她的身上,虛榮似乎也變成了褒義詞。有位名模曾說:“女孩子總是要有一點(diǎn)虛榮心的,無論這虛榮心表現(xiàn)在什么方面?!碑?dāng)斯佳麗扯下母親唯一的遺物——窗簾,無論如何也要用它做一件漂亮的衣服,還將它披在身上憧憬著新衣服的樣子時,她的虛榮心使她成了一個看起來不孝的女兒,但她的這種做法(也就是她的虛榮心)是當(dāng)時拯救全家的唯一出路。由虛榮心而使全家人都有了生存下去的希望,這樣的虛榮心也不應(yīng)該算是值得摒棄的。
貪婪
這總應(yīng)該是個貶義詞了。但是,斯佳麗的貪婪不僅是有情可原的,在某種程度上來講還是難能可貴的。戰(zhàn)后的泰勒莊園在北方軍的控制之下,母親的去世和父親的崩潰使斯佳麗——家中的長女擔(dān)起了“家長”的重?fù)?dān)。斯佳麗一家人過著艱辛的生活。戰(zhàn)爭使她貧窮,貧窮繼之以饑餓。然而最可怕的是無錢交稅險些失去生活來源的土地,為了借錢交稅,斯佳麗勾引了妹妹的情人,繼而當(dāng)起了一家小店的老板娘。在經(jīng)歷這一切后,她明白了她所處的是一個什么樣的社會以及在這個社會中錢的重要性*。所以,當(dāng)她擁有了當(dāng)前她所需要的錢之后,她自然會想擁有更多的錢。在她追求“更多的錢”的過程中,她表現(xiàn)出了一個早期資本主義的資本家所必須具有的優(yōu)秀品質(zhì)——貪婪。
殘忍與自私
這兩個詞無論用在什么人身上似乎都應(yīng)該是表貶義的詞語,特別是以溫和、善良為美德的女性*。但是,斯佳麗的殘忍與自私在某種適度上卻是值得褒揚(yáng)的。首先,在社會轉(zhuǎn)型的時期,人的觀念需要從傳統(tǒng)的觀念轉(zhuǎn)變成為新型的、與社會發(fā)展相適應(yīng)的觀念。不能在第一時間內(nèi)轉(zhuǎn)變觀念的人就失去了*時代的主動權(quán)。斯佳麗就是一個在第一時間內(nèi)轉(zhuǎn)變觀念,接受了新的社會和社會制度、新的價值觀念、新的生活方式,并且成為了一個小資本家的女人,在這一點(diǎn),她是非常了不起的。而且,在剛剛建立了資本主義制度時,自私和殘忍對于一個資本家來說是生存和發(fā)展的關(guān)鍵。在資本主義社會,對世界的博愛已經(jīng)是阻礙資本的自身生存和發(fā)展的一個因素,此時,自私與殘忍就成了強(qiáng)者的優(yōu)點(diǎn)。
美麗
斯佳麗為我們提供了一種對待愛情的態(tài)度。她美麗,但她只是適當(dāng)?shù)剡\(yùn)用她的美麗來得到她所喜愛的東西,從來不用自己的美貌來玩弄愛情,無論是自己的還是他人的愛情。斯佳麗是美麗的,但美麗不是擁有愛情的必備條件——你可以沒有斯佳麗那樣美麗動人,但你也有權(quán)利去追求屬于自己的愛情。
綜上所述,我們得出了這樣的一個結(jié)論:
斯佳麗,貓一樣的女人,剛強(qiáng)的、堅韌的、虛榮的、貪婪的、殘忍的、自私的女人,女人的典范。
瑞特
我必須承認(rèn),對我來說,《亂世佳人》的吸引力之所以這么大,和克拉克蓋博主演的瑞特巴特勒絕對有關(guān)系。
當(dāng)然,斯佳麗瞇著那雙像貓那樣的綠眼,迷人而妖媚,同樣也讓人傾倒。她是個讓女人都能為之神魂顛倒的女人,她自私、冷酷、無情、聰明、不擇手段、堅強(qiáng),卻不乏善良、美麗、脆弱;她是一個高不可攀的女神,讓許多女人都夢想著能像她那樣,集財富、美貌、能干、堅強(qiáng)于一身,讓瑞特那樣的男人能夠為她而傾倒。至少我曾經(jīng)就那樣想過。但我認(rèn)為,瑞特給我們這些女性*觀眾帶來的卻更多是對愛情和婚姻的甜美幻想,他是那么瀟灑倜儻,那么玩世不恭,那么自信過人,富有并充滿了成熟男人的魅力,該是多少女性*心目中的偶像啊。
在這里,簡單回閃思嘉和瑞特相遇、相識、相愛的幾個片段,就能讓人對瑞特愛我所愛,堅持自兒,富有個性*的男性*魅力印象深刻:
片段一:瑞特第一次見到斯佳麗是在十二像樹園的燒烤會上。斯佳麗向所有的男士賣弄風(fēng)情,卻發(fā)現(xiàn)瑞特正注意她,斯佳麗向身邊的女伴抱怨說:“他看我的樣子,就像我沒穿衣服”可見瑞特給人的感覺不是溫文爾雅,富有紳士風(fēng)度,對世事的有種別人所不具備的強(qiáng)大洞察力和影響力,表明了他與一般的南方男人不同點(diǎn):現(xiàn)實(shí)、大膽而富有進(jìn)攻性*,當(dāng)他躲在書房里偷聽斯佳麗大膽地向阿希禮表露愛慕,但因遭到婉拒,她氣急敗壞地?fù)伭税⑾6Y一個耳光,并砸碎了一個小花瓶時,他吹了一個口哨,于是他被斯佳麗指責(zé)為不是一個紳士,而他同時也反唇相譏斯佳麗不是一個真正的淑女,讓斯佳麗氣極。倆人第一次相見就是一次愛情的交鋒。
片段二:斯佳麗因查爾斯病亡到亞特蘭大散心,正在服喪的她,十分渴望能再度飛旋于舞池中,表現(xiàn)了她在內(nèi)心里對無拘無束、自由生活的向往和憧憬。是瑞特看出了她的心思,并出重金替她撬開了那個壓抑而沉悶的社會道德囚籠,使她走上了和別的南方女人最不相同的命運(yùn)之路。這正是斯佳麗反叛舊的社會道德標(biāo)準(zhǔn)邁出的關(guān)鍵性*一步,而這一步,如果沒有瑞特暗中巧妙的支持和安排,斯佳麗是決不會踏出的。如果沒了這關(guān)鍵一步,那么日后那個能干、要強(qiáng)、并獨(dú)當(dāng)一面的亂世佳人 ---斯佳麗就決不會存在了!
片段三:瑞特為了幫助斯佳麗重返故里,拼死弄了一匹身負(fù)重傷的老馬,并幫助她把玫蘭妮抱到馬車上,同時一路歷經(jīng)辛苦,并在即將要到達(dá)的時候,瑞特看到許多南方兵前仆后繼,視死如歸,深感震撼,并決定上戰(zhàn)場,為保衛(wèi)家園盡一份力。這時可以看出,為了心愛的女人,他能出生入死;同樣,面臨家園被毀之境,他也是一個熱血之人,導(dǎo)演在這里才向我們描繪了一個深藏在平日玩世不恭外表下,也具有一顆為榮譽(yù)甘灑熱血之心的典型南方男性*的形象。在這里我們看到,雖然瑞特平日里非常精明、現(xiàn)實(shí),但他骨子里其實(shí)還是一個南方人。
片段四:瑞特在經(jīng)歷了喪女之痛和斯佳麗在精神上的背叛后,面對玫蘭妮的之死,對一切都灰心失望至極,回家收拾行李,返回自己的故鄉(xiāng),查爾斯頓。當(dāng)愚蠢的斯佳麗最后發(fā)現(xiàn)自己已深愛瑞特時,才發(fā)現(xiàn)已最終失去了自己最心愛的人。瑞特最后走得十分干脆,讓斯佳麗深感懊悔。直到這里,我們才聽到那顆曾經(jīng)為愛而柔軟的心破碎的聲音,同時也因為破碎而對斯佳麗變得“冷酷無情”,這里的瑞特才讓我們感覺到,這個男人敢愛敢恨,處理事情十分干脆利落,極富男性*魅力。
再說說阿希禮和美蘭妮,他們是相似的,具備南方的一切美德,有知識,有文化,有思想,有修養(yǎng)。
美蘭妮基本上是完美的,她善良,仁慈又不乏勇氣,斯佳麗摘棉花時,她想幫忙,斯佳麗殺人時她也幫忙,除了瑞特,她是斯佳麗的另一個支持者。我想電影編劇一定喜歡美蘭妮,他把她更神化了,連捐出結(jié)婚戒指這件事都把帶頭者從斯佳麗改成了美蘭妮。我做過小范圍的調(diào)查,先看書的基本都喜歡斯佳麗,而先看電影的則喜歡美蘭妮。我覺得美蘭妮太好了,好得不真實(shí),而斯佳麗是有血有肉的,是真實(shí)的,有缺點(diǎn)也有優(yōu)點(diǎn)。
阿希禮是真實(shí)的,他是個活在過去的人,時世變遷,他不想面對,他是缺乏勇氣的。他不愛斯佳麗,又不說不愛她。斯佳麗走投無路找他時他只給了她莊園的紅土,后來知道斯佳麗賣了自己,他說他該去搶劫,他也只是說說吧,估計不會去的,這一點(diǎn),他確實(shí)不如拖這軍da0想幫斯佳麗對付逃兵的美蘭妮。
亂世佳人里的人物都是完美的,如果沒有玫蘭妮的淑女風(fēng)范,怎能體現(xiàn)出斯佳麗的桀驁不遜。沒有阿希禮的懦弱,怎能體現(xiàn)出瑞德的風(fēng)范呢。
斯佳麗的奶媽.瑪格麗特
溫暖,可靠,安全。象母親一樣時刻保護(hù)她的孩子斯佳麗。
理智,聰明,現(xiàn)實(shí)而且冷靜,帶一些黑人的狡猾。她懂斯斯佳麗,支持她,愛她,雖然沒有多說什么,但是她一直是斯佳麗的靠山,堅強(qiáng)有力。
忠誠,固執(zhí),可愛。對自己的寶貝,那是不顧一切的去保護(hù);雖然只是一個家奴,但她有自己所要維護(hù)的處事原則。
黑人奶媽的形象刻畫的非常成功。 由此扮演黑媽的演員哈蒂·麥克丹尼爾(Hattie McDaniel)戰(zhàn)勝了奧麗維亞(美蘭妮)獲得了第十二屆奧斯卡最佳女配角獎,據(jù)說是歷史上第一個獲得奧斯卡獎的黑人。哈蒂將其特有的幽默感注入奶媽瑪格麗特一形象中,臺詞念得完美無缺,與斯佳麗的扮演者費(fèi)雯麗配合默契,猶如綠葉扶紅花,結(jié)果兩人雙雙獲獎。由于奶媽一角的成功,哈蒂后來幾乎壟斷了銀幕上所有的黑人保姆角色*,在許多影片里可以看到她那肥胖、溫順、饒舌的形象。
經(jīng)典片段
瑞特離開斯佳麗后,斯佳麗最后坐在樓梯的臺階上說——“After all, tomorrow is another day。”
斯佳麗在回到被毀的家園后,在山頭上說----“上帝為我作證,上帝為我作證,北佬休想將我整垮.等熬過了這一關(guān),我決不再忍饑挨餓,也決不再讓我的親人忍饑挨餓了,哪怕讓我去偷,去搶,去殺人.請上帝為我作證,我無論如何都不再忍饑挨餓了!”
影片評價
有人說這部電影最經(jīng)典的場面是斯佳麗在戰(zhàn)爭后回到被毀的家園,在園中手握紅土發(fā)誓,無論去偷去搶都不會讓家人挨餓那段,因為那時她的眼神和表情真的特別震撼人。這樣說我也不反對,因為這實(shí)在是一部太經(jīng)典的片子,經(jīng)典的場面太多,各人有各人的偏愛。我倒是情愿選擇這個:以后,明天就是新的一天了。什么是愛?什么是恨?愛和恨可以象兩條永不相交的平行線,愛和恨也可能只需要一縷陽光就可以消融。珍惜擁有的人是幸福的,因為我們總是并不確切知道我們需要的到底是什么。太多的人只有在失去的時候,才知道去珍惜。泰戈爾有一句詩我特別喜歡:如果錯過太陽時你流淚了,那么你也將錯過星星了。歷盡滄桑,你要學(xué)會忽略過去。因為——tomorrow is another day。
“不要不辭而別,我的愛人。
我看望了一夜,現(xiàn)在我臉上睡意重重。
只恐我在睡中把你丟失了。
不要不辭而別,我的愛人。
我驚起伸出雙手去摸觸你,我問自己說:
“這是一個夢么?"
但愿我能用我的心系住你的雙足,緊抱在胸前!
不要不辭而別,我的愛人。”
——泰戈爾《園丁集》
經(jīng)典臺詞
美國電影學(xué)院每年都會為一些特別的電影項目評出前100名。05年取得經(jīng)典臺詞榜第一的電影《亂世佳人》是克拉克·蓋博在1939年出演的的一句臺詞。那是瑞特對斯佳麗說的一句話:“坦白說,親愛的,我一點(diǎn)也不在乎?!薄吧w博的這句臺詞被人們在不同的場合引用,”鮑博說?!盁o論男女,當(dāng)他們陷入一種并沒有完全投入的戀愛關(guān)系時,想要控制局面,就會用到這句話?!?br/>
【小說譯序】
絕版的傅東華先生的譯序
前年我將《吉訶德先生傳》續(xù)譯完書之后,便頗倦于譯事,以為這種工作究屬太機(jī)械,于人于己都沒有多大好處,不如趁我這無幾的余年,多做一點(diǎn)不為他人作嫁的筆墨,或許可以比較心安理得。所以當(dāng)時我曾對朋友們宣說:《吉訶德先生傳》是我最后一部譯稿了。
今年夏初,由本書拍攝成的電影《亂世佳人》(前曾譯作《隨風(fēng)而去》)在上海上映四十余日,上海的居民大起其哄,開了外國影片映演以來未有的紀(jì)錄,同時本書的翻印本也成了轟動一時的讀物,甚至有人采用它做英文教科書了,我卻還象一個初到上海的鄉(xiāng)下人,全不曉得這回事。當(dāng)電影開映的前幾日,有些朋友慫恿我譯這本書,意思甚是殷切,仿佛這書的翻譯非我莫屬似的。那時我厭倦譯書工作的心理并未改變;又以為一部時髦書未必一定就是一部好書,所以遲疑不決,停頓了近一月。直至?xí)膬?nèi)容涉獵過了,電影也領(lǐng)教過了,才覺得它雖不能和古代名家的杰作等量齊觀,卻也斷不是那種低級趣味的時髦小說可比——它的不是沒有理由的,它確實(shí)還值得一譯。同時那位慫恿我譯的朋友又告訴我,這書日本已經(jīng)有兩個譯本,都銷得很好。于是我就發(fā)了一股傻勁,把事情決定下來—— 他們有,我們怎么能沒有?
但是這么一部百余萬言的巨著,碰在這么一個紙昂墨貴的時期,即使我自己不怕精力的中折,又哪有不怕資本虧折的出版家呢?真是事有湊巧,那時節(jié)國華編譯社剛剛組織起來,聽到我有意思要譯這部書,立即派代表跟我接洽。我們彼此至誠相見,三言兩語就把事情商妥了。于是我從六月二十五日動起筆來,現(xiàn)在邀天之幸,總算可以如期出版上冊了,下冊的時間比較從容,而且已經(jīng)駕輕就熟,大約可以不成問題的。
以上就是我翻譯這書的緣起。讀者諸君如果讀了之后覺得還不大失望,那我可以代替諸君謝謝那幾位慫恿我譯的朋友,以及國華編譯社的諸君,因為沒有他們的慫恿和幫忙,這一個譯本是無從產(chǎn)生的。
照理,譯者已將一部譯本奉獻(xiàn)在讀者面前,他的任務(wù)就已算盡了,無須再說什么了。但是為對讀者諸君特別表示殷勤起見,有幾句話似乎不能不說一說。
從前我們的詩人李義山指出“殺風(fēng)景”的事情一共十二件,如“花間喝道”、“月下把火”之類(見(《雜纂》)。我現(xiàn)在要給他補(bǔ)上一件,就是“給藝術(shù)品戴帽子”。譬如我們從前的老先生們不許年青人看《紅樓夢》、((水滸》.(雖然他們自己都是看過的,并且也喜歡看的,不然的話,他們怎么知道應(yīng)該不許人看呢),說它們是一“誨婬*誨盜之書”,便是“給藝術(shù)品戴帽子”的一種方式?,F(xiàn)在這種方式的帽子已經(jīng)沒有人戴了,但是紅紅綠綠的新式帽子仍舊是層出不窮。雖則凡是好的藝術(shù)品總一定是真金不怕火,絕決不是一頂帽子所掩沒得了的;但是,譬如是一塊純凈無瑕的白璧,憑空給它涂上了一筆顏色*,那也不是大殺風(fēng)景嗎? 凡是真正的藝術(shù)品,它的結(jié)構(gòu)必定都是極復(fù)雜極精微的,盡可由鑒賞者自己去見仁見智,但決不容人一眼看穿。單以好的小說而論,你若要從人物方面去看它,你總可以看出里面有一些是你在哪里見過的,有一些是你的朋友,甚至有一些就是你自己。但是實(shí)際上,那些人物決不會和你所見過的人或是你的朋友或是你自己完全一樣。你在那些人物身上見出來的你見過的人或是你的朋友或是你自己,都不過是那些人物的—部分,決不是那些人物的全體。因若不然,那部小說就沒有具備創(chuàng)造性*,因而也不能成其偉大了。就如本書的女主人公郝思嘉,你有時覺得她很面熟,有時又覺得她很陌生,有時你很能諒解她,有時卻要覺得莫名其妙,然而你始終都會覺得她十分真實(shí),始終都會覺得作者的寫法無懈可擊。這一點(diǎn)就是一個人物描寫成功的要素,而唯其具有這一種要素,這一個人物就不容你給它戴帽子了
再從小說的情節(jié)方面看,那就比較容易引起歪曲的解釋。歪曲解釋的一個極普通的方式,就是從情節(jié)里去斷章取義,不加分析地抽取教訓(xùn),或抽取批判的標(biāo)準(zhǔn)。即如現(xiàn)在這本書,我已經(jīng)聽見有人給它加上“和平主義”四字的考語了。究竟這一個帽子是榮是辱,當(dāng)然要看那給與者的心理為轉(zhuǎn)移,客觀上是無從論定的。但是我極不愿意給這本書戴上這樣一個帽子,更不愿意讀這書的人先有這一句考語橫梗在胸中。因為本書的作者不過要借一段真實(shí)的史跡來烘托幾個特殊的人物,來刻畫一番普遍的人情,此外并無任何的主義,也根本不想宣傳什么,鼓吹什么,我們何苦要這樣誣陷她呢?何況她這書里所描寫的是美國的南北戰(zhàn)爭,和我們現(xiàn)在時隔八十年,地隔數(shù)萬里,又跟我們自己的事情有什么相干呢?所以我對于這種斷章取義的考語家,唯有名之日“殺風(fēng)景”而已。
關(guān)于這書的譯法,我得向讀者諸君請求一點(diǎn)自由權(quán)。因為譯這樣的書,與譯C1assics究竟兩樣,如果一定要字真旬確地譯,恐怕讀起來反要沉悶。即如人名地名,我現(xiàn)在都把它們中國化了,無非要替讀者省一點(diǎn)氣力。對話方面也力求譯得象中國話,有許多幽默的、尖刻的、下流的成語,都用我們自己的成語代替進(jìn)去,以期閱讀時可獲如聞其聲的效果。還有一些冗長的描寫和心理的分析,覺得它跟情節(jié)的發(fā)展沒有多大關(guān)系,并且要使讀者厭倦的,那我就老實(shí)不客氣地將它整段刪節(jié)了。但是這樣的地方并不多??傊业哪康氖窃谇笾覍?shí)于全書的趣味精神,不在求忠實(shí)于一枝一節(jié)。倘使批評家們要替我吹毛求疵,說我某字某旬譯錯了,那我預(yù)先在這里心領(lǐng)謹(jǐn)謝。
最后關(guān)于本書的譯名,也得稍稍解釋一下。原名“Gone With The Wind”取義見于本書的第二十四章,原意是說本書主人公的故鄉(xiāng)已經(jīng)“隨風(fēng)飄去”了。上海電影院起初譯為“隨風(fēng)而去”,與原名固然切合,但有些不象書名;后來改為“亂世佳人”,那是只好讓電影去專用的?,F(xiàn)在改為 “飄”,“飄”的本義為“回風(fēng)”,就是“暴風(fēng)”,原名Wind本屬廣義,這里分明是指暴風(fēng)而說的;“飄”又有“飄揚(yáng)”、“飄逝”之義,又把Gone的意味也包含在內(nèi)了。所以我覺得有這一個宇已經(jīng)足夠表達(dá)原名的蘊(yùn)義 。
傅東華
一九四零年九月十五日
老電影中我最喜歡奧黛麗赫本和費(fèi)雯麗啦,看來大家喜歡老電影的也不少,如果說【羅馬假日】是清新雋永的散文,那么【亂世佳人】就是波瀾壯闊、蕩氣回腸的巨著。希望大家喜歡。
?