The furthest distance in the world
世界上最遙遠的距離
Is not between life and death
不是生與死
But when I stand in front of you
而是 我就站在你面前
Yet you don't know that I love you
你卻不知道我愛你
The furthest distance in the world
世界上最遙遠的距離
Is not when I stand in front of you
不是 我就站在你面前
Yet you can't see my love
你卻不知道我愛你
But whe* *doubtedly knowing the love from both
而是 明明知道彼此相愛
Yet cannot be together
卻不能在一起
The furthest distance in the world
世界上最遙遠的距離
Is not being apart while being in love
不是 明明知道彼此相愛 卻不能在一起
But when painly cannot resist the yearning
而是 明明無法抵擋這股思念
Yet pretending you have never been in my heart
卻還得故意裝作絲毫沒有把你放在心里
The furthest distance in the world
世界上最遙遠的距離
Is not when painly cannot resist the yearning
不是 明明無法抵擋這股思念
yet pretending you have never been in my heart
卻還得故意裝作絲毫沒有把你放在心里
but using one's indifferent heart
而是 用自己冷漠的心對愛你的人
To dig a* *crossable river
掘了一條無法跨越的溝渠
For the one who loves you
斯嘉麗和瑞德就是用他們之間的愛詮釋了泰戈爾的這首詩。在那樣不平凡的背景之下,他們演繹了他們不平凡的人生。他們之間的深刻的愛和深刻的折磨是互相融 合的。正因為如此,作品便有了讓人心痛的美。我讀過無數(shù)次,情不自禁地痛過無數(shù)次……可是對這本書的愛也就一次比一次更執(zhí)著。