克里索斯托莫之歌
狠毒的你,既然愿意,
把你的冷酷
公諸于眾,任人街談巷議,
我只好讓這地獄
傳達(dá)我
抑郁心胸的悲歌,
它的聲音已經(jīng)扭曲。
我要全力訴說(shuō)
我的苦痛和你的劣跡。
那聲調(diào)一定駭人,
交織著
我飽受折磨的辛酸凄厲。
聽(tīng)吧,你仔細(xì)聽(tīng),
不是和諧的旋律,
而是我
苦悶肺腑的聲音,
是我的愛(ài)慕、你的負(fù)心
帶來(lái)的譫語(yǔ)。
獅子咆哮豺狼嗥,
讓人心悸,
披鱗毒蛇咝咝鳴,
何處怪物悚人啼,
烏鴉呱呱兆不吉,
??耧L(fēng)更急。
斗敗的公牛震天吼,
失伴的斑鳩凄慘兮,
遭妒的鴟鸮聲聲哀,
黑暗的地獄盡哭泣,
伴隨痛苦之幽靈
匯成新曲調(diào),
唱訴出
我的極度的悲戚。 塔霍之父競(jìng)技場(chǎng),
著名的貝蒂斯橄欖園,
卻聽(tīng)不到
這哭泣的回聲。
我的極度悲傷
以僵硬的語(yǔ)言,
逼真的詞句,
傳播在
危巖深洞,
暗無(wú)天日的僻野,
渺無(wú)人煙的荒灘,
陽(yáng)光從不光顧的地域,
或者那
利比亞平原的野獸群里。
我嘶啞的不幸聲音
與你的冷酷絕情,
飄蕩在
偏僻的荒野,
緬懷著我短促的生命,
飛向無(wú)垠的寰宇。
藐視荼毒生靈,
猜忌攘除平靜,
欲火強(qiáng)烈害非淺,
長(zhǎng)久分離擾生息。
恐懼被遺忘,
卻遏制了
美好命運(yùn)的希冀。
四方皆死亡,
而我,真是罕見(jiàn)的奇跡,
猜忌欲置我于死地,
我卻依然活著,
熱情、孤單、遭嫌棄而誠(chéng)心意。
我的熱情在忘恩負(fù)義中燃燒,
在這煎熬里
看不到希望的蹤跡。
我不再無(wú)謂地追求,
寧愿極度沮喪,
永無(wú)嘆息。
恐懼猶存希望?
希望造成恐懼?
縱使春情在前,
卻看到
裸露的靈魂百孔千瘡,
我是否應(yīng)該
合上我的眼皮?
當(dāng)人們面對(duì)蔑視,
猜疑痛苦變事實(shí),
純潔真言化謊語(yǔ),
誰(shuí)不開(kāi)門(mén)迎狐疑?
在可怕的愛(ài)情王國(guó)里,
不可遏制的情|欲呀,
請(qǐng)為我套上手銬,
讓鄙夷給我套上
不公的繩索吧,
而你,
雖然冷酷得勝利,
卻被我的痛苦
抹去了
對(duì)你的回憶。
我終將逝去,
無(wú)論生與死,我都
執(zhí)著地憧憬,
從未企盼過(guò)運(yùn)氣。
我再說(shuō),
愛(ài)當(dāng)真心愛(ài),
投入真情,
靈魂才飄逸。
我要說(shuō),我的冤家啊,
你的靈魂一如形體美,
你負(fù)我心,
造成我不幸,
是我咎由自取。
你的桀驁
要讓愛(ài)安謐。
你的鄙視導(dǎo)致我
帶著如此癡迷,如此桎梏,
縮短我的生存期。
我讓身心隨風(fēng)去,
安然遁跡悄無(wú)息。
你對(duì)我的無(wú)禮
使我厭棄生命。
你清楚地看到,
這顆倍受創(chuàng)傷的心靈,
心甘情愿地
忍受你的嚴(yán)厲。
如果你認(rèn)為,
我為你而死引得
你美麗的明眸黯然,
我要說(shuō),
完全不必。
我把亡靈奉獻(xiàn)給你,
你無(wú)須負(fù)疚。
你會(huì)在葬禮上
愉快地看到,
我的終結(jié)
是你的喜慶大吉。
你會(huì)得知,
我生命倉(cāng)促結(jié)束之日,
正是你得意之期。
來(lái)吧,此其時(shí)矣,
焦渴難忍的坦塔洛斯①,
身負(fù)重石的西敘福斯②,
兀鷲在身的提梯俄斯③,
旋轉(zhuǎn)不停的艾西翁④,
徒勞無(wú)息的同胞姐妹⑤,
皆從地獄走來(lái),
向我致哀;
向這未裝裹的遺體
低吟起傷感的挽歌。
三臉獄吏和成千的魑魅魍魎
參加了沉痛的殯殮。
這是對(duì)已故情人
最高的奠祭。
當(dāng)你離我而去時(shí),
絕望的歌啊,
不必再?lài)@息。
既然
我的不幸
增加了你的歡娛,
在這墳塋,
你也不必凄迷。
--------
①坦塔洛斯是希臘神話中宙斯的兒子,被罰入冥界后,關(guān)在一個(gè)湖中央。他低頭想喝水時(shí),水便退去,抬頭想吃樹(shù)上的果子時(shí),樹(shù)枝便抬高。西方語(yǔ)言中常用“坦塔洛斯的痛苦”來(lái)形容可望不可及而引起的痛苦。坦塔洛斯被打入地獄的原因據(jù)說(shuō)是他向人間泄露了宙斯的決定。
②根據(jù)荷馬的描寫(xiě),西敘福斯是個(gè)自私、狡猾、罪惡多端的人,死后受到懲罰,要永不停息地向山上推石頭。石頭剛推上去便滾下來(lái),他又得重新開(kāi)始。
③提梯俄斯是希臘神話中蓋亞之子(又說(shuō)是宙斯和尼拉拉之子)。因?yàn)橛麑?duì)阿波羅之母勒托非禮,被宙斯打入地獄。在地獄中,有兩只鷹不停地啄食他的肝臟。
④艾西翁因褻瀆宙斯之妻,被罰入地獄,縛在旋轉(zhuǎn)不息的火輪上。
⑤在希臘神話中,達(dá)那俄斯被迫將自己的五十個(gè)女兒嫁給埃古普托斯的五十個(gè)兒子。他秘囑女兒們?cè)谛禄橹拱研吕扇繗⑺?,結(jié)果有四十九個(gè)女兒照辦。傳說(shuō)她們后來(lái)在冥界受罰,永不停息地向無(wú)底桶內(nèi)倒水。
大家聽(tīng)了克里索斯托莫之歌,都覺(jué)得不錯(cuò),盡管念詩(shī)的人說(shuō),他覺(jué)得這與他聽(tīng)說(shuō)的有關(guān)馬塞拉的情況不符。他聽(tīng)說(shuō)馬塞拉正派善良,可克里索斯托莫卻在詩(shī)里說(shuō)什么情|欲、猜疑、分離,這有損于馬塞拉的良好聲譽(yù)。安布羅西奧最了解朋友內(nèi)心的思想,說(shuō):
“大人,我一講你就會(huì)明白,這位不幸的人寫(xiě)這首詩(shī)的時(shí)候已經(jīng)與馬塞拉分手了。他是故意離開(kāi)馬塞拉的,想看看自己能不能忘掉她。這位失戀的人對(duì)所有事情都煩躁,都恐懼,所以杜撰出那些情|欲、猜疑等等,而且都當(dāng)真了。馬塞拉的善良名聲依然如故。她冷酷,有點(diǎn)傲慢,看不起人,不過(guò)這些都不會(huì)對(duì)她造成什么不良影響?!?br/>
“這倒是真的?!北韧郀柖嗾f(shuō)。
比瓦爾多正要從那些準(zhǔn)備燒掉的手稿里再抽出一份來(lái)朗讀,他眼前忽然出現(xiàn)了一個(gè)令他眼花繚亂的仙女,原來(lái)是牧羊姑娘馬塞拉出現(xiàn)在墓旁那塊石頭的上方。她真漂亮,比傳說(shuō)的還漂亮。原來(lái)沒(méi)見(jiàn)過(guò)她的人看得張口結(jié)舌,原來(lái)經(jīng)常見(jiàn)到她的人也目瞪口呆。可是安布羅西奧一看到她,就顯得大為不快,說(shuō):
“惡毒的山妖,你是來(lái)看被你兇殘地害死的人傷口流血,還是來(lái)為你的罪惡行徑洋洋自得?你是要像暴戾的尼祿①那樣俯瞰你的羅馬在焚燒,還是來(lái)高傲地踐踏這位不幸者的尸體,就像塔奎尼烏斯②的忤逆女兒對(duì)他的父親那樣?你快說(shuō),你究竟想干什么?我最了解克里索斯托莫,他生前對(duì)你百依百順。因此,即使他死了,我也要叫所有自稱(chēng)是他朋友的人都按照你的意志辦。”
--------
①尼祿是古羅馬暴君。公元64年羅馬城遭大火,民間盛傳是尼祿唆使縱火焚燒的。
②塔奎尼烏斯是傳說(shuō)中羅馬的第五代國(guó)王。他篡奪王位后,又被女兒殺死。
“噢,安布羅西奧,我并不是為你說(shuō)的那些事情而來(lái)?!瘪R塞拉說(shuō),“我是來(lái)說(shuō)明,大家把克里索斯托莫的痛苦及死亡歸咎于我是多么不合理。我請(qǐng)所有在場(chǎng)的人都聽(tīng)我說(shuō)。這不需要很多時(shí)間,也不用很多話,就可以說(shuō)清楚。你們說(shuō),我天生很漂亮,你們都喜歡我,既然你們喜歡我,我就得喜歡你們。上帝給我的智慧告訴我,所有美麗的東西都可愛(ài),可是沒(méi)有告訴我,如果一個(gè)人因?yàn)槠炼粍e人喜歡,他也就得喜歡別人。常常是喜歡漂亮的人自己很丑,而丑是討厭的。所以,說(shuō) ‘我愛(ài)你美麗,你也應(yīng)愛(ài)我,即使我很丑’,就不對(duì)了。
“而且,就算兩個(gè)人都很漂亮,也不一定就兩廂情愿。并不是所有漂亮的人都招人喜歡。有的美麗只悅目,卻并不賞心。如果看見(jiàn)漂亮的人就喜歡,就動(dòng)心,就會(huì)意亂情迷,無(wú)所適從。因?yàn)槠恋娜吮缺冉允牵敲此膬A慕也就無(wú)止境了。我聽(tīng)說(shuō),真正的愛(ài)不是單方面的,而且應(yīng)該是自覺(jué)自愿的。既然如此,我也這樣認(rèn)為,你們?cè)趺茨芤笪?,因?yàn)槟銈冋f(shuō)愛(ài)我,我就得違心地愛(ài)你們呢?如果不是這樣,你們說(shuō),假如我生來(lái)很丑,卻抱怨你們不愛(ài)我,這合理嗎?你們?cè)傧胂?,我的美貌并不是我挑選的,而是上帝賜予我的,我并沒(méi)有要求或選擇這種美貌。這就好比毒蛇有毒不能怪它一樣,這是它的天性*,因此能毒死人。我也不該因?yàn)槠辆褪艿阶l責(zé)。一個(gè)正派女人的美貌好比一束獨(dú)立的火焰或者一把利劍,如果不靠近它,它既不會(huì)燒人,也不會(huì)傷人。名譽(yù)和品行是靈魂的裝飾品,沒(méi)有它們,再漂亮的身體也不算美。貞潔既然是美化人身體和靈魂的一種道德,那么,為什么因?yàn)槠炼粣?ài)的人就得迎合某些人去失掉貞潔呢?而那些人僅僅因?yàn)樽约涸敢饩鸵Х桨儆?jì)地企圖占有她?
“我生來(lái)是自由人。為了生活得自在些,我選擇了僻靜的鄉(xiāng)村。山上的大樹(shù)是我的伙伴,清澈的泉水是我的鏡子,我向大樹(shù)傾訴我的思想,在泉水里觀看我的美貌。我是孤火單劍。對(duì)于以貌取我的人,我直言相勸。至于說(shuō)幻想造成了希望,無(wú)論是克里索斯托莫還是其他人,我都沒(méi)有讓他們存一點(diǎn)幻想。完全可以說(shuō),不是我的冷酷,而是他們的癡心害死了他們。如果有人說(shuō)他們的要求是善良的,我就得答應(yīng),那么我告訴你們,當(dāng)他在你們現(xiàn)在挖墳的這個(gè)地方向我表露他的善良愿望時(shí),我就已經(jīng)對(duì)他講明了,我的愿望是一輩子單身,讓大地享受我的美貌軀體。既然我講得這樣明白了,他還執(zhí)迷不悟,逆風(fēng)行舟,怎么能不迷途翻船呢?
“我若是敷衍他,就算我虛偽;我若是迎合他,就違背了我的初衷。他明知不行卻迷途不返;沒(méi)人厭棄他,他卻心灰意冷。你們說(shuō),現(xiàn)在把他的悲劇歸罪于我,這像話嗎?如果是我騙了他,他還有理由可怨;如果我答應(yīng)了他又不履行諾言,他也有理由絕望;如果我勾引他,他信以為真,那還說(shuō)得過(guò)去;如果我迎合了他,他也可以高興;可是,我并沒(méi)有欺騙他、答應(yīng)他、勾引他、迎合他,這就不能說(shuō)我冷酷,不能說(shuō)我害死了他。直至現(xiàn)在,老天也沒(méi)有讓我愛(ài)上誰(shuí),要想讓我任人挑選更是徒勞。
“但愿我這番表白使每個(gè)向我求愛(ài)的人都有所鑒戒,知道從今天起如果有人為我而死,那他并不是殉情而死。因?yàn)槲覍?duì)誰(shuí)也不愛(ài),對(duì)任何人也不會(huì)給予熱情。此外,回絕他也不應(yīng)該算作蔑視。說(shuō)我是妖魔鬼怪的人,就當(dāng)我是妖魔鬼怪吧,別理我;說(shuō)我無(wú)情義的人,不必向我獻(xiàn)殷勤;說(shuō)我翻臉不認(rèn)人就別理我;說(shuō)我冷酷就別追求我。我這個(gè)妖魔鬼怪,我這個(gè)負(fù)義、冷酷而翻臉不認(rèn)人的女子,無(wú)論如何也不會(huì)去找你們,向你們獻(xiàn)股勤,套近乎,追你們的。是克里索斯托莫的焦慮和奢望害死了他,為什么你們一定要把罪責(zé)推卸到我這個(gè)品行端莊的人身上呢?我潔身自好,與樹(shù)為伍,可那些讓我在男人們面前保持清白的人,為什么又一定要讓我失節(jié)呢?你們都知道,我有自己的財(cái)產(chǎn),不覬覦別人的東西;我生性*開(kāi)朗,不喜歡這個(gè)人,也不會(huì)去追求其他人;我不嘲弄這個(gè)人或拿那個(gè)人開(kāi)心。同村里的牧羊姑娘們聊聊天,看護(hù)好羊群,已經(jīng)使我心滿意足了。我的愿望只限于這山上。如果超出了這些山,那就是為了欣賞美麗的天空,靈魂也隨之走向冥府。”
講完這番話,她不想再聽(tīng)別人說(shuō)什么,就轉(zhuǎn)身走進(jìn)附近山上的密林深處去了。所有在場(chǎng)的人都被她的機(jī)敏和美貌驚呆了。有的人仿佛被她秀麗的目光撩撥得還想去追她,絲毫沒(méi)有領(lǐng)會(huì)馬塞拉剛才那番表白的意思。唐吉訶德見(jiàn)此情景,覺(jué)得是他發(fā)揚(yáng)騎士精神幫助弱女的時(shí)候了。他手握劍柄高聲說(shuō)道:
“任何人,無(wú)論他是什么身份和等級(jí),如果敢去追趕美麗的馬塞拉,就別怪我發(fā)脾氣了。她已經(jīng)以明確充分的理由說(shuō)明,她對(duì)克里索斯托莫之死只負(fù)很少責(zé)任或根本就沒(méi)有責(zé)任。她沒(méi)有理會(huì)任何人的請(qǐng)求。她應(yīng)該受到的不是追求,而是世界上所有善良人的尊敬和愛(ài)戴,證明她是世界上唯一有高尚愿望的人?!?br/>
也許是大家被唐吉訶德嚇住了,也許是因?yàn)榘膊剂_西奧要求大家把該對(duì)死者做的事情都做完,反正沒(méi)有一個(gè)牧羊人去追趕馬塞拉。墳坑挖好了,克里索斯托莫的手稿也燒完了,大家把他的遺體放進(jìn)坑里,還流了不少眼淚。大家用一塊大石頭把墳封好。墓碑還沒(méi)有刻好。安布羅西奧說(shuō),他打算刻上這樣的墓志銘:
這里躺著一位情人,
他的身體已經(jīng)僵硬。
他本是一個(gè)牧羊人,
因?yàn)槭俣城椤?br/>
他死于一位
負(fù)心美人的冷酷之手,
她的孤傲
更加劇了他愛(ài)情的痛苦。
然后,大家在墳上撒了些花束,向死者的朋友安布羅西奧表示了自己的哀痛,便紛紛告辭了。比瓦爾多和伙伴們告辭后,唐吉訶德也向牧羊人和旅客們道別。幾位旅客邀請(qǐng)?zhí)萍X德隨他們?nèi)トS利亞,說(shuō)那地方征險(xiǎn)最合適,每條街、每個(gè)角落都會(huì)險(xiǎn)象環(huán)生。唐吉訶德對(duì)他們的邀請(qǐng)和熱情表示感謝,說(shuō)他一時(shí)還不想去,也不應(yīng)該去塞維利亞,他還要把山里的惡賊掃除干凈,這山上惡賊遍野,臭名昭著。旅客們見(jiàn)唐吉訶德決心已定,便不再堅(jiān)持。他們?cè)俅瓮萍X德道別,繼續(xù)趕路。路上不乏話題,有馬塞拉和克里索斯托莫的故事,也有瘋子唐吉訶德的故事。唐吉訶德想去尋找牧羊姑娘馬塞拉,盡力為她效勞。可是按照信史的記載,以后的事出人意料。故事的第二部分到此結(jié)束。