據(jù)說小說作者錫德·哈邁德寫的這章,譯者沒有照原文翻譯。錫德·哈邁德對自己總是干巴巴地局限于唐吉訶德不滿意,因為這樣就總得寫唐吉訶德和桑喬,而不能擴展到其他更嚴肅或者更風趣的故事上去。他覺得總是把自己的心思、手和筆集中在一個題目上,而且總是敘述那么幾個人,簡直讓人難以承受,而且讀者也不滿意。為了避免這個缺陷,他在上卷里采取了穿插幾個故事的手法,例如《無謂的猜疑》和《被俘虜?shù)纳衔尽?。那兩個故事與這部小說沒有什么聯(lián)系,可是其他故事卻與唐吉訶德相關,所以不能不寫。作者還說,他估計很多人只注意唐吉訶德的事跡,而忽視了那些故事,匆匆?guī)н^,或者讀起來滿心不快,卻沒有注意到故事本身所包含的深刻內(nèi)涵。如果把這些故事單獨出版,不與瘋癲的唐吉訶德和愚蠢的桑喬交織在一起,就容易發(fā)現(xiàn)它們的深刻含義了。所以在下卷里,作者不準備采用故事,無論它們與本書有關還是無關,而是記述一些從本書事件中衍生出來的情節(jié),并且要語言精煉。雖然語言不多,但是作者的能力、才干和智慧足以描述世間的一切。作者請人們不要忽略了他的良苦用心,別只是對他寫出的東西加以贊揚,而且要注意到他沒有寫出來的東西。
言歸正傳。那天唐吉訶德開導完桑喬,就去吃飯了。吃完飯,他又把自己的話寫了下來,讓桑喬以后找人給他念??墒?,桑喬剛拿到這幾張紙就把它丟了,結果落到了公爵手里。公爵又告訴了公爵夫人。他們不禁再次對唐吉訶德的瘋癲和聰慧感到意外,于是決定把這個玩笑繼續(xù)下去。當天下午,他們派了不少人陪著桑喬到了準備讓桑喬當總督的地方,而領隊的就是公爵的管家。這個人很機靈,也很風趣,他若是不機靈也就不會風趣了,剛才說的那個“三擺裙夫人”就是他裝扮的。管家已從主人處得知應當如何對付桑喬,結果扮演得十分成功。且說桑喬一見到管家,就覺得他的臉同憂傷婦人的臉完全一樣,便轉身對唐吉訶德說道:
“大人,看來我又見到鬼了。不過,您恐怕也得承認,這位管家的這張臉就是憂傷婦人那張臉?!?br/>
唐吉訶德仔細看了看管家,看完后對桑喬說:
“沒必要讓你見什么鬼,桑喬,我不明白你的意思。即使憂傷婦人的臉像管家的臉,那也不等于說管家就是憂傷婦人。如果他們同是一個人,那問題就太復雜了。現(xiàn)在不是弄清這個問題的時候,那會把我們弄湖涂的。相信我吧,朋友,現(xiàn)在需要我們十分虔誠地請求上帝,把我們倆從巫師和魔法師的惡作劇里解脫出來?!?br/>
“這并不是開玩笑,大人。”桑喬說,“剛才我聽他說話,就仿佛是三擺裙夫人在我耳邊說話似的。那好吧,我不說了,不過我會從現(xiàn)在起開始留心,看是否會發(fā)現(xiàn)什么跡象來證實或者否定我的懷疑?!?br/>
“你這樣做就對了,桑喬?!碧萍X德說,“無論你發(fā)現(xiàn)什么情況,還有你當總督時遇到的各種情況,都要及時告訴我?!?br/>
桑喬終于在眾人的簇擁下出門了。他打扮成文官的樣子,又披了一件很寬大的棕黃|色*羽紗風衣,頭戴一頂用同樣面料制作的帽子,騎著騾子,后面跟隨著他的驢。按照公爵的吩咐,驢已經(jīng)配備了鞍具和發(fā)亮的絲綢飾品。桑喬不時回頭看看他的驢。有這么多人簇擁著他,他感到十分得意,這時候就是讓他去做德國的皇帝,他也不會去了。
桑喬向公爵和公爵夫人告別,又接受了唐吉訶德的祝福。
唐吉訶德祝福時眼含熱淚,桑喬也是一副哭相。
親愛的讀者,讓桑喬一路平安,事事如意吧。你若是知道了他后來在總督職位上的行為,準會笑個不停的?,F(xiàn)在,且看看唐吉訶德那天晚上所做的事吧。你看了即使沒有笑出聲,也會像猴子一樣把嘴咧開!唐吉訶德那天晚上做的事真是讓人既驚奇又好笑。據(jù)記載,那天桑喬剛走,唐吉訶德就感覺到孤獨。如果可能的話,他肯定會讓公爵收回成命,不叫桑喬去當總督了。
公爵夫人見唐吉訶德郁郁不樂,便問他為什么不高興。如果是因為桑喬不在的緣故,那么,公爵家里的侍從、女傭和侍女都可以供他使喚,保證讓他稱心如意。
“的確是因為桑喬不在的緣故,夫人?!碧萍X德說,“不過,這并不是我看起來郁郁不樂的主要原因。您對我的關懷,我只能心領了。我請求您讓我在自己的房間里自己照顧自己?!?br/>
“可不能這樣,”公爵夫人說,“我這兒有四個侍女可供您使喚,她們個個都花容月貌?!?br/>
“對于我來說,”唐吉訶德說,“她們并非花容月貌,而是如芒在背。讓她們進入我的房間,那絕對不行。您是關懷我,可我不該享受這種關懷,您還是讓我自便吧。我寧愿在我的欲|望和貞操之間建起一道城墻,也不愿意由于您對我的關懷而失去貞操。我寧可和衣而睡,也不愿意讓別人給我脫衣服?!?br/>
“別再說了,唐吉訶德大人?!惫舴蛉苏f,“我會吩咐的,別說是一個侍女,就是一只母蒼蠅也休想進入您的房間。我可不是那種人,讓唐吉訶德大人您敗壞自己的尊嚴。我已經(jīng)意識到了,貞操是您諸多美德中最突出的一點。您可以在房間里自個兒關著門,隨時任意脫衣服和穿衣服,絕對沒有人來阻攔您。您可以在房間里找到各種必要的器皿,即使您要方便也不必出門。讓托博索的杜爾西內(nèi)亞長命百歲,讓她的芳名傳遍整個大地吧,只有她才配被如此英勇、如此自重的騎士所愛。讓仁慈的老天催促我們的桑喬總督盡早完成他的鞭笞苦行,好讓世人重新欣賞到如此偉大的夫人的美貌吧。”
唐吉訶德說:
“高貴的夫人說起話來真是恰如其分,善良的夫人講起話來從來不會有任何惡意。而世界上最幸運的人當屬杜爾西內(nèi)亞,因為她竟受到了您的贊揚。在她受到的各種贊揚里,唯有您的贊揚最有分量?!?br/>
“那么好吧,唐吉訶德大人,”公爵夫人說,“已經(jīng)是吃晚飯的時候了,公爵大概正在等咱們呢。請您同我們一起吃晚飯,然后您就早點睡覺吧。昨天的坎達亞之行可不近,您大概也累了?!?br/>
“我一點兒也沒感到累,夫人。”唐吉訶德說,“我可以向您發(fā)誓,我平生從未騎過‘輕木銷’這樣平穩(wěn)的馬。我真不明白馬蘭布魯諾憑什么把如此輕盈、如此英俊的馬無緣無故地燒掉?!?br/>
“這很容易理解?!惫舴蛉苏f,“作為巫師和魔法師,他已經(jīng)對三擺裙夫人及其一行還有其他人做了孽,后來他后悔了,想毀掉他這個做孽的主要工具。就是這匹木馬帶著他到處奔波,所以他把木馬燒了。隨著木馬燃燒留下的灰燼和由此建立的豐碑,曼查的偉大騎士唐吉訶德的英名將與世長存?!?br/>
唐吉訶德再次對公爵夫人表示感謝。吃完晚飯后,唐吉訶德回到房間里,只身一人。他不許任何人進去服侍他,以免遇到什么情況使他身不由己地失掉對他的杜爾西內(nèi)亞夫人的忠貞。他的腦子里時刻不忘游俠騎士的精英阿馬迪斯的美德。他隨手關上門,借著兩支蠟燭的光線脫衣服。真糟糕,像他這樣正統(tǒng)的人真不該遇到這種不正統(tǒng)的事——不是什么污染房間空氣的排放穢氣之類的事,而是在他脫襪子的時候有一只襪子上出現(xiàn)了幾十個洞,簡直成了網(wǎng)狀。唐吉訶德懊喪極了,他寧愿花一盎司銀子去換一點兒綠色*綢布。要綠色*綢布是因為他那雙襪子是綠色*的。
貝嫩赫利寫到這里驚嘆道:“貧困啊貧困,我不明白為什么那位科爾多瓦大詩人會稱你為:
未受答謝的神圣禮品!
我雖為摩爾人,但通過同基督徒們的交往,我得知基督教的神圣之處就在于仁慈、謙遜、信念、恭順和貧困。盡管如此,我還是認為甘于貧困更接近于圣德,只要不是那種圣人所說的‘置買了財產(chǎn)卻好像一無所有’①,即人們所稱的精神貧困就行。我說的這另一種貧困啊,你為什么偏偏跟一些破落貴族和有身份的人過不去呢?你為什么總是讓他們的鞋上裂口子,讓他們的衣服扣子有的是絲綢的,有的是鬃的,有的是玻璃的呢?為什么讓他們大部分人的衣領總是皺皺巴巴,而不是挺括的衣領呢?(由此可見,以前就開始時興上漿的衣領了。)那些可憐的有身份的人,為了炫耀自己的身份,在家里偷偷地胡亂吃一些東西,牙齒間并沒有什么可剔之物,可是走到大街上卻要裝模作樣地剔牙!這種人真可憐,為了那一點點體面,總怕別人從一里之外就能看到那帶補丁的鞋、帽上的汗?jié)n、短短的斗篷和饑腸轆轆的樣子!
--------
①參見《新約全書》的《哥林多前書》第七章第三十節(jié)。
唐吉訶德見襪子上開了線,煩惱起來,但他看到桑喬留下了一雙旅行靴,又放下心來。他想,第二天就穿這雙靴子。最后,他上床躺下,心事重重,又悶悶不樂,這一方面是因為桑喬不在的緣故,另一方面是因為那雙倒霉的襪子。即使能用另外一種顏色*的絲綢補上那雙襪子,那也是一個破落貴族貧困潦倒的明顯標志。他吹滅了蠟燭。天氣很熱,他不能入睡,于是起身把朝向花園的一扇窗戶打開了一點兒。剛一打開窗戶,他就感到有人在花園里走動,而且還聽到有人在說話。他仔細諦聽。說話人抬高了嗓門,他聽到了這樣的對話: “別勉強我唱歌,埃梅倫西亞。你知道,自從那個外來人一到咱們城堡,我的眼睛看到了他,我就不會唱歌而只會哭了。況且,咱們的女主人睡覺很警醒,我不想讓她知道咱們在這里。即使沒有把她驚醒,若是我的那位令我心焦的埃涅阿斯沒聽見我唱的歌,那也是白唱呀。”
“別這么想,親愛的阿爾蒂西多拉?!绷硪粋€人說道,“公爵夫人和這兒的所有人肯定都睡熟了,只有那位令你心神不安的心上人還沒有睡。我覺得房屋的窗戶打開了,他肯定沒有睡??蓱z的癡情人,你就隨著豎琴的伴奏低聲婉唱吧,如果公爵夫人聽到了,咱們就說天氣熱,睡不著?!?br/>
“哎,你沒說到點子上,埃梅倫西亞。”阿爾蒂西多拉說,“我不愿意讓我的歌暴露我的心扉,讓那些不了解愛情力量的人誤以為我任性*而又輕浮。但是不管怎樣,我還是寧愿羞在臉上,也不愿意難受在心里?!?br/>
此時,豎琴非常悅耳地響了起來,唐吉訶德聽到后不由得十分緊張。他立刻想到他在那些異想天開的騎士小說里看到的許多類似的情況,什么窗戶、柵欄、花園、音樂、卿卿我我和異想天開等等。他馬上意識到,一定是公爵夫人的某個侍女愛上了他,可是羞怯又迫使她把秘密埋藏在心底。唐吉訶德怕自己把持不住,心里告誡自己不能屈服。他一方面真心實意地祈求杜爾西內(nèi)亞保佑自己度過這一關,另一方面又決定先聽聽樂曲,搞清楚到底是怎么回事。他裝著打了個噴嚏。兩個侍女聽到了噴嚏聲很高興,她們就是希望讓唐吉訶德聽到她們的對話。阿爾蒂西多拉調(diào)好豎琴,唱起了這首歌謠:
你鋪蓋著潔白的亞麻布喲,
躺在床上,
仰天大睡,
從天黑到天亮。
你是曼查
最英勇的騎士,
正直寬厚,
品德高尚。
請你傾聽這位
出身好運氣糟的侍女的憂傷歌聲吧,
你那兩只熾熱的眼睛
已使她心魂蕩漾。
你外出征險,
卻給別人帶來痛苦;
你制造了麻煩,
卻拒絕撫慰那創(chuàng)傷。
讓上帝激勵你的熱情,
告訴我吧,年輕人,
你究竟是生長在利比亞,
還是生長在哈卡山梁?
是蛇哺育你-乳-汁,
還是粗野的森林
或恐怖的大山
把你喂養(yǎng)?
美女杜爾西內(nèi)亞
膽高志壯,
征服了猛虎野獸,
得意洋洋。
從埃納雷斯到哈拉馬,
從塔霍到曼薩納雷斯,
從皮蘇埃加斯到阿蘭薩,
她的美名傳四方。
如果能讓我代替她,
我將把我最鮮艷的裙子
加上金邊飾,
拱手奉上。
即使不能投入你的懷抱
我也要服侍在你的床榻旁,
為你去頭屑,
為你搔頭撓癢。
我已要求得太多,
恐怕不配享受這樣的榮光,
我只想為你搓腳,
這事兒理應我擔當。
我想送你許許多多的發(fā)網(wǎng),
許許多多的銀拖鞋,
許許多多的花錦緞褲,
許許多多的白衣裳!
我要送你許多珍珠,
顆顆晶瑩,
堪稱“獨一無二”①,
舉世無雙!
你不必管你的塔耳的珀伊業(yè)②,
你這位曼查的尼祿③,
烈火在把我烘烤,
你千萬不要再風助火旺。
我是個嬌嫩的少女,
我憑著靈魂向天發(fā)誓,
我芳齡十五還不足,
才十四歲零三個月的模樣。
我的屁股不歪,
腿不跛,四肢健全。
我的頭發(fā)似百合花,
長垂至地上。
我天生一張鷹嘴,
有點塌鼻梁,
一口牙齒似黃玉,
襯得我貌美如國色*天香。
我的聲音你已聽到,
如蜜似糖,
我的身材比中等矮,
可是矮中又偏上。
我綽約多姿,
專門為給你欣賞。
我就是這城堡中
人稱阿爾蒂西多拉的姑娘。
--------
①此處大概是指西班牙王宮的一顆珍珠。該珍珠又稱“奇珠”、“單珠”。
②古羅馬神話人物。其父在薩賓戰(zhàn)爭中鎮(zhèn)守卡庇托,她向薩賓人表示愿意獻出城堡,條件是薩賓人將左臂所戴的手鐲都贈給她。但薩賓人卻將左手所執(zhí)的盾牌擲過來,將她砸死。
③尼祿是古羅馬暴君。
傷心至極的阿爾蒂西多拉唱完了歌,飽受青睞的唐吉訶德受寵若驚。他長嘆一聲,心里想:“我這個游俠騎士真不幸,沒有一個姑娘不想見到我,不愛上我……!舉世無雙的杜爾西內(nèi)亞可真是好運不長,總是有人不想讓她單獨享受我的無可動搖的忠貞……!女王們,你們想把她怎么樣?女皇們,你們?yōu)槭裁匆勰ニ??十四五歲的姑娘們,你們?yōu)槭裁赐^不去?你們讓這個可憐人在愛情的命運安排中占上風吧!讓她享受這種安排并且為此而得意吧!愛情已經(jīng)使我把我的全部心靈都獻給了杜爾西內(nèi)亞。對于她來說,我是面團,是糖果條;而對于其他女人來說,我就是燧石。我只對她柔情似蜜,而對別的女人都不感興趣。我覺得唯有杜爾西內(nèi)亞美麗、聰明、正直、風雅和出身高貴,而其他人都丑陋、愚蠢、輕浮和出身卑微。我來到世上只屬于她,而不能屬于其他任何人。阿爾蒂西多拉,隨你哭,隨你唱吧!那位害得我在受魔法控制的城堡里被揍了一頓的姑娘啊,你也死了心吧。我是個純潔、正直、有教養(yǎng)的人,無論把我烹還是把我烤,無論使用世界上什么巫術,我都屬于杜爾西內(nèi)亞!”
想到這兒,唐吉訶德憤憤地砰的一聲關上了窗戶,好像他受到了多大的不幸,然后躺回到床上。咱們現(xiàn)在且不說他,桑喬正在召喚咱們呢。桑喬就要開始做他那著名的總督了。