生命太短暫了,不應該用來記恨.人生在世,誰都會有錯誤,但我們很快會死去.我們的罪過將會隨我們的身體一起消失,只留下精神的火花.這就是我從來不想報復,從來不認為生活不公平的原因.我平靜的生活,等待末日的降臨.--海輪·彭斯
我本來怒火中燒,嫉妒的難以忍受.但當我看到那個優(yōu)雅的惡少(我認識他,本來就鄙視他),聽到他們冷酷無情,輕浮淺薄的對話后,我的怒火被熄滅了. 嫉妒的情緒也煙消云散了.因為這樣的女人不值得我愛,這樣的情敵也不值得我憎恨.--羅切斯特
我無法控制自己的眼睛,忍不住要去看他,就像口干舌燥的人明知水里有毒卻還要喝一樣.我本來無意去愛他,我也曾努力的掐掉愛的萌芽,但當我又見到他時,心底的愛又復活了.--簡愛
我曾那么愛羅切斯特先生,還幾乎把他當成了上帝.雖然現(xiàn)在我也不認為他是邪惡的.但我還能再信任他嗎?還能回到他身邊嗎?我知道我必須離開他.對我來說他已不是過去的他,也不是我想象中的他了.我的愛情已失去,我的希望已破滅.我昏昏沉沉的躺在床上,只想死去.黑暗慢慢把我包皮圍起來.--簡愛
If God had gifted me with some beauty And much wealth,I should have made it as hard for you to leave me, as it is now for me to leave you.I am not talking to you now through the medium of custom,convenionalties, nor even of mortal flesh: it is my spirit that addresses your spirit; just as if both had passed through the gave, And we stood at God's feet,equal-as we are!
如果上帝賜予我財富和美貌,我會使你難以離開我,就像現(xiàn)在我難以離開你。上帝沒有這么做,而我們的靈魂是平等的,就仿佛我們兩人穿過墳墓,站在上帝腳下,彼此平等—本來就如此!
能被你的同伴們所愛,并感覺到自己的到來能給他們增添一份愉悅,再沒有什么快樂能與此相比了
那些無論我做什么去討他們的歡心都始終厭惡我的人,我也應該厭惡他們;對那些不公平的懲罰我的人,我就應該反抗
她不久就要超脫于塵世風雨之外了,精神已掙扎著要脫離它物質的居所,而當它終于解脫出來之后,將會飛到哪里去呢?
被命運所拋棄的人,總是被他的朋友們遺忘
你冷,是因為你孤獨;沒有什么人際的接觸能撞擊出你心中的火。你有病,是因為人被賦予的最好的,最高貴的和最甜美的情感離你很遙遠。你傻,是因為不管怎么痛苦,你都不去召喚那種情感來接近你,你也不上前一步到它等待你的地方去迎接它
如果別人不愛我,我寧愿死去而不愿活著--我受不了孤獨和被人憎惡,海倫
那只創(chuàng)造了你的形體并放進去生命的至高無上的手,除了創(chuàng)造你微弱的自我,或者像你一樣微弱的生物而外,還給你提供了其他的救援。除了這個世界,除了人類,還有一個不可見的世界和一個神靈的王國:那個世界圍繞著我們,因為它無處不在,那些神靈注視著我們,因為他們受命來護衛(wèi)我們;假如我們正在痛苦和恥辱中死去,輕蔑和嘲諷從四面八方侵襲著我們,憎惡壓碎了我們,那么天使會看見我們身受折磨,承認我們的清白無辜(只要我們是清白無辜的),上帝只等到我們的靈與肉分離,便給予我們完全的報償。那么當生命這么快就結束,死亡作為幸福和光榮的入口又是如此確定的時候,為什么我們還要被苦惱壓倒而消沉下去呢?
假如刮一陣風或滴幾滴雨就阻止我去做這些輕而易舉的事情,這樣的懶惰還能為我給自己規(guī)劃的未來作什么準備呢?
你以為我會無足輕重的留在這里嗎?你以為我是一架沒有感情的機器人嗎?你以為我貧窮、低微、不美、緲小,我就沒有靈魂,沒有心嗎?你想錯了,我和你有樣多的靈魂,一樣充實的心。如果上帝賜予我一點美,許多錢,我就要你難以離開我,就象我現(xiàn)在難以離開你一樣。我現(xiàn)在不是以社會生活和習俗的準則和你說話,而是我的心靈同你的心靈講話。
暴力不是消除仇恨的最好辦法——同樣,報復也絕對醫(yī)治不了傷害。
人的天性*就是這樣的不完美!即使是最明亮的行星也有這類黑斑,而斯卡查德小姐這樣的眼睛只能看到細微的缺陷,卻對星球的萬丈光芒視而不見。
荒涼不堪巖石嶙峋的邊界之內(nèi),仿佛是囚禁地,是放逐的極限。
由于這改變了的環(huán)境,這充滿希望的新天地,我的各種官能都復活了,變得異?;钴S。但它們究竟期望著什么,我一時也說不清楚,反正是某種令人愉快的東西,也許那東西不是降臨在這一天,或是這個月,而是在不確定的未來。
月亮莊嚴地大步邁向天空,離開原先躲藏的山頂背后,將山巒遠遠地拋在下面,仿佛還在翹首仰望,一心要到達黑如子夜、深遠莫測的天頂。那些閃爍著的繁星尾隨其后,我望著它們不覺心兒打顫,熱血沸騰。一些小事往往又把我們拉回人間。大廳里的鐘己經(jīng)敲響,這就夠了。我從月亮和星星那兒掉過頭來,打開邊門,走了進去。?
羅沃德的束縛,至今仍在你身上留下某些印跡,控制著你的神態(tài),壓抑著你的嗓音,捆綁著你的手腳,所以你害怕在一個男人,一位兄長——或者父親、或者主人,隨你怎么說——面前開懷大笑,害怕說話太隨便,害怕動作太迅速,不過到時候,我想你會學著同我自然一些的,就像覺得要我按照陋習來對待你是不可能的,到那時,你的神態(tài)和動作會比現(xiàn)在所敢于流露的更富有生氣、更多姿多彩。我透過木條緊固的鳥籠,不時觀察著一只頗念新奇的鳥,籠子里是一個活躍、不安、不屈不撓的囚徒,一旦獲得自由,它一定會高飛云端。你還是執(zhí)意要走?”?
我喜歡今天這樣的日子,喜歡鐵灰色*的天空,喜歡嚴寒中莊嚴肅穆的世界,喜歡桑菲爾德,喜歡它的古色*古香,它的曠遠幽靜,它烏鴉棲息的老樹和荊棘,它灰色*的正面,它映出灰色*蒼穹的一排排黛色*窗戶??墒窃诼L的歲月里,我一想到它就覺得厭惡,像躲避瘟疫滋生地一樣避之不迭:就是現(xiàn)在我依然多么討厭——?
當我復又獨處時,我細想了聽到的情況,窺視了我的心靈,審察了我的思想和情感,努力用一雙嚴厲的手,把那些在無邊無際、無路可循的想象荒野上徘徊的一切,納入常識的可靠規(guī)范之中。