“啊,公爵,熱那亞和盧加現(xiàn)在是波拿巴家族的領(lǐng)地,不過,我得事先對(duì)您說,如果您不對(duì)我說我們這里處于戰(zhàn)爭(zhēng)狀態(tài),如果您還敢袒護(hù)這個(gè)基督的敵人(我確乎相信,他是一個(gè)基督的敵人)的種種卑劣行徑和他一手造成的災(zāi)禍,那么我就不再管您了。您就不再是我的朋友,您就不再是,如您所說的,我的忠實(shí)的奴隸。啊,您好,您好。我看我正在嚇唬您了,請(qǐng)坐,講給我聽?!?/p>
一八○五年七月,遐邇聞名的安娜·帕夫洛夫娜·舍列爾——皇后瑪麗亞·費(fèi)奧多羅夫娜的宮廷女官和心腹,在歡迎首位蒞臨晚會(huì)的達(dá)官顯要瓦西里公爵時(shí)說過這番話。安娜·帕夫洛夫娜一連咳嗽幾天了。正如她所說,她身罹流行性感冒(那時(shí)候,流行性感冒是個(gè)新詞,只有少數(shù)人才用它)。清早由一名紅衣聽差在分別發(fā)出的便函中,千篇一律地寫道:“伯爵(或公爵),如您意下尚無任何可取的娛樂,如今日晚上這個(gè)可憐的女病人的癥候不致使您過分懼怕,則請(qǐng)于七時(shí)至十時(shí)間蒞臨寒舍,不勝雀躍。安娜·舍列爾?!?/p>
“我的天,大打出手,好不激烈!”一位進(jìn)來的公爵答道,對(duì)這種接見絲毫不感到困惑,他穿著繡花的宮廷禮服、長(zhǎng)統(tǒng)襪子、短靴皮鞋,佩戴著多枚明星勛章,扁平的面部流露出愉快的表情。
他講的是優(yōu)雅的法語(yǔ),我們的祖輩不僅借助它來說話,而且借助它來思考,他說起話來帶有很平靜的、長(zhǎng)輩庇護(hù)晚輩時(shí)特有的腔調(diào),那是上流社會(huì)和宮廷中德高望重的老年人獨(dú)具的語(yǔ)調(diào)。他向安娜·帕夫洛夫娜跟前走來,把那灑滿香水的閃閃發(fā)亮的禿頭湊近她,吻吻她的手,就心平氣和地坐到沙發(fā)上。
“親愛的朋友,請(qǐng)您首先告訴我,身體可好嗎?您讓我安靜下來,”他說道,嗓音并沒有改變,透過他那講究禮貌的、關(guān)懷備至的腔調(diào)可以看出冷淡的、甚至是譏諷的意味。
“當(dāng)你精神上遭受折磨時(shí),身體上怎么能夠健康呢?……在我們這個(gè)時(shí)代,即令有感情,又怎么能夠保持寧?kù)o呢?”安娜·帕夫洛夫娜說道,“我希望您整個(gè)晚上都待在我這兒,好嗎?”
“英國(guó)公使的喜慶日子呢?今日是星期三,我要在那里露面,”公爵說道,“我女兒順便來接我,坐一趟車子?!?/p>
“我以為今天的慶祝會(huì)取消了。Jevousavouequetoutescesfetesettouscesfeuxd'artificecommencentadevenirinBsipides.”①
“若是人家知道您有這種心愿,慶祝會(huì)就得取消的。”公爵說道,他儼然像一架上緊發(fā)條的鐘,習(xí)慣地說些他不想要?jiǎng)e人相信的話。
“Nemetourmentezpas.Ehbienqu'a-t-ondécidéparrapportàladépêchedeNovosilzoff?Voussaveztout.”②
“怎么對(duì)您說好呢?”公爵說道,他的語(yǔ)調(diào)冷淡,索然無味?!癚u'a—t—ondécidê?OnadécidêqueBuonaparteabrúlésesvaisseaux,etjecroisquenoussommesentraindebrulerlesnotres.”③
①法語(yǔ):老實(shí)說,所有這些慶祝會(huì)、煙火,都令人厭惡極了。
②法語(yǔ):請(qǐng)您不要折磨我。哦,他們就諾沃西利采夫的緊急情報(bào)作出了什么決議?這一切您了若指掌。
③法語(yǔ):決定了什么?他們決定:波拿巴既已焚燒自己的戰(zhàn)船,看來我們也要準(zhǔn)備這樣做。
瓦西里公爵向來是慢吞吞地說話,像演員口中道出舊臺(tái)詞那樣。安娜·帕夫洛夫娜·舍列爾雖說是年滿四十,卻反而充滿活力和激情。
她滿腔熱情,使她取得了社會(huì)地位。有時(shí)她甚至沒有那種希冀,但為不辜負(fù)熟悉她的人們的期望,她還是要做一個(gè)滿腔熱情的人。安娜·帕夫洛夫娜臉上經(jīng)常流露的冷淡的微笑,雖與她的憔悴的面容不相稱,但卻像嬌生慣養(yǎng)的孩童那樣,表示她經(jīng)常意識(shí)到自己的微小缺點(diǎn),不過她不想,也無法而且認(rèn)為沒有必要去把它改正。
在有關(guān)政治行動(dòng)的談話當(dāng)中,安娜·帕夫洛夫娜的心情激昂起來。
“咳!請(qǐng)您不要對(duì)我談?wù)搳W地利了!也許我什么都不明白,可是奧地利從來不需要,現(xiàn)在也不需要戰(zhàn)爭(zhēng)。它把我們出賣了。唯獨(dú)俄羅斯才應(yīng)當(dāng)成為歐洲的救星。我們的恩人知道自己的崇高天職,他必將信守不渝。這就是我唯一的信條。我們慈善的國(guó)君當(dāng)前需要發(fā)揮世界上至為偉大的職能。他十分善良,道德高尚,上帝決不會(huì)把他拋棄,他必將履行自己的天職,鎮(zhèn)壓革命的邪惡勢(shì)力;他如今竟以這個(gè)殺手和惡棍作為代表人物,革命就顯得愈益可怖了。遵守教規(guī)者付出了鮮血,唯獨(dú)我們才應(yīng)該討還這一筆血債。我們要仰賴誰呢?我問您……散布著商業(yè)氣息的英國(guó)決不懂得,也沒法懂得亞歷山大皇帝品性的高尚。美國(guó)拒絕讓出馬耳他。它想窺看,并且探尋我們行動(dòng)的用意。他們對(duì)諾沃西利采夫說了什么話?……什么也沒說。他們不理解,也沒法理解我們皇帝的奮不顧身精神,我們皇帝絲毫不貪圖私利,他心中總想為全世界造福。他們?cè)S諾了什么?什么也沒有。他們的許諾,將只是一紙空文!普魯士已經(jīng)宣布,說波拿巴無敵于天下,整個(gè)歐洲都無能同他作對(duì)……我一點(diǎn)也不相信哈登貝格·豪格維茨的鬼話。Cettefameuseneutralitéprussienne,cen'estqu'unpiège.①我只相信上帝,相信我們的賢明君主的高貴命運(yùn)。他一定能夠拯救歐洲!……”她忽然停了下來,對(duì)她自己的激昂情緒流露出譏諷的微笑。
“我認(rèn)為,”公爵面露微笑地說道,“假如不委派我們這個(gè)可愛的溫岑格羅德,而是委派您,您就會(huì)迫使普魯士國(guó)王達(dá)成協(xié)議。您真是個(gè)能言善辯的人。給我斟點(diǎn)茶,好嗎?”
“我馬上把茶端來。順帶提一句,”她又心平氣和地補(bǔ)充說,“今天在這兒有兩位饒有風(fēng)趣的人士,一位是LevicomtedeMostmart,ilestalliéauxMontmorencyparlesRohans,②法國(guó)優(yōu)秀的家族之一。他是僑民之中的一個(gè)名副其實(shí)的佼佼者。另一位則是L'abbeMorio.③您認(rèn)識(shí)這位聰明透頂?shù)娜耸棵???guó)王接見過他了。您知道嗎?”
“啊!我將會(huì)感到非常高興,”公爵說道,“請(qǐng)您告訴我,”他補(bǔ)充說,仿佛他方才想起某件事,顯露出不經(jīng)心的神態(tài),而他所要問的事情,正是他來拜謁的主要鵠的?!癓'impératrice-mère④想委派斗克男爵出任維也納的頭等秘書,真有其事嗎?C'estunpauvresire,cebaron,àcequ'ilparait,⑤”瓦西里公爵想把兒子安插到這個(gè)職位上,而大家卻在千方百計(jì)地通過瑪麗亞·費(fèi)奧多羅夫娜為男爵謀到這個(gè)職位。
①法語(yǔ):普魯士的這種臭名昭著的中立,只是個(gè)陷阱。
②法語(yǔ):莫特馬爾子爵,借助羅昂家的關(guān)系,已同蒙莫朗西結(jié)成親戚。
③法語(yǔ):莫里約神甫。
④法語(yǔ):孀居的太后。
⑤法語(yǔ):這公爵似乎是個(gè)卑微的人。
安娜·帕夫洛夫娜幾乎闔上了眼睛,暗示無論是她,或是任何人都不能斷定,皇太后樂意或者喜歡做什么事。
“MonsieurlebarondeFunkeaétérecommandéàL'impératrice-mèreparsasoeur,”①她只是用悲哀的、冷冰冰的語(yǔ)調(diào)說了這句話。當(dāng)安娜·帕夫洛夫娜說到太后的名字時(shí),她臉上頓時(shí)流露出無限忠誠(chéng)和十分敬重的表情,而且混雜有每次談話中提到她的至高無上的庇護(hù)者時(shí)就會(huì)表現(xiàn)出來的憂悒情緒。她說,太后陛下對(duì)斗克男爵beaucoupd'estime,②于是她的目光又籠罩著一抹愁云。
公爵不開腔了,現(xiàn)出了冷漠的神態(tài)。安娜·帕夫洛夫娜本身具備有廷臣和女人的那種靈活和麻利的本能,待人接物有分寸,她心想抨擊公爵,因?yàn)樗懜宜烈庠u(píng)論那個(gè)推薦給太后的人,而同時(shí)又安慰公爵。
“Maisàproposdevotrefamille,”③她說道,“您知道嗎?自從您女兒拋頭露面,進(jìn)入交際界以來,faitlesdélicesdetoutlemonde,Onlatrouvebelle,commeLejour.”④
①法語(yǔ):斗克男爵是由太后的妹妹向太后推薦的。
②法語(yǔ):十分尊重。
③法語(yǔ):順便談?wù)勀募彝デ闆r吧。
④法語(yǔ):她是整個(gè)上流社會(huì)的寵物。大家都認(rèn)為她是嬌艷的美人。
公爵深深地鞠躬,表示尊敬和謝意。
“我常有這樣的想法,”安娜·帕夫洛夫娜在沉默須臾之后繼續(xù)說道,她將身子湊近公爵,對(duì)他露出親切的微笑,仿佛在表示,政界和交際界的談話已經(jīng)結(jié)束,現(xiàn)在可以開始推心置腹地交談,“我常有這樣的想法,生活上的幸福有時(shí)安排得不公平。為什么命運(yùn)之神賜予您這么兩個(gè)可愛的孩子(除開您的小兒子阿納托利,我不喜歡他),”她揚(yáng)起眉毛,斷然地插上一句話,“為什么命運(yùn)之神賜予您這么兩個(gè)頂好的孩子呢?可是您真的不珍惜他們,所以您不配有這么兩個(gè)孩子?!?/p>
她于是興奮地莞然一笑。
“Quevoulez-vous?Lafaterauraitditquejen'aipaslabossedelapaternité,①”公爵說道。
“請(qǐng)不要再開玩笑。我想和您認(rèn)真地談?wù)劇D?,我不滿意您的小兒子。對(duì)這些話請(qǐng)別介意,就在我們之間說說吧(她臉上帶有憂悒的表情),大家在太后跟前議論他,都對(duì)您表示惋惜……”
公爵不回答,但她沉默地、有所暗示地望著他,等待他回答。瓦西里公爵皺了一陣眉頭。
“我該怎樣辦呢?”他終于說道?!澳?,為教育他們,我已竭盡為父的應(yīng)盡的能事,可是到頭來兩個(gè)都成了desimBbeciles,②伊波利特充其量是個(gè)溫順的笨蛋,阿納托利卻是個(gè)惴惴不安的笨蛋。這就是二人之間唯一的差異。”他說道,笑得比平常更不自然,更興奮,同時(shí)嘴角邊起了皺褶,特別強(qiáng)烈地顯得出人意料地粗暴和可憎。
①法語(yǔ):怎么辦呢?拉法特會(huì)說我沒有父愛的骨相。
②法語(yǔ):笨蛋。
“為什么像您這種人要生兒女呢?如果您不當(dāng)父親,我就無話可責(zé)備您了?!卑材取づ练蚵宸蚰日f道,若有所思地抬起眼睛。
“Jesuisvotre①忠實(shí)的奴隸,etàvousseulejepuisl'avou-er,我的孩子們——cesontlesentravesdemonexisBtence,②這就是我的苦難。我是這樣自我解釋的。Quevoulezvous?……”③他默不作聲,用手勢(shì)表示他聽從殘酷命運(yùn)的擺布。
①法語(yǔ):我是您的。
②法語(yǔ):我只能向您一人坦白承認(rèn)。我的孩子們是我的生活負(fù)擔(dān)。
③法語(yǔ):怎么辦呢?
安娜·帕夫洛夫娜陷入了沉思。
“您從來沒有想到替您那個(gè)浪子阿納托利娶親的事么?據(jù)說,”她開口說道,“老處女都有l(wèi)amainedesmariages,①我還不覺得我自己會(huì)有這個(gè)弱點(diǎn),可是我這里有一個(gè)petitepersonne,②她和她父親相處,極為不幸,她就是博爾孔斯卡婭,uneparenteanous,uneprincesse.”③盡管瓦西里公爵具備上流社會(huì)人士固有的神速的穎悟力和記憶力,但對(duì)她的見識(shí)他只是搖搖腦袋表示要加以斟酌,并沒有作答。
“不,您是不是知道,這個(gè)阿納托利每年都要花費(fèi)我四萬盧布。”他說道,看來無法遏制他那憂悒的心緒。他沉默了片刻。
“若是這樣拖下去,五年后那會(huì)怎樣呢?VoilàL'avantageà'ètrepère。④您那個(gè)公爵小姐很富有嗎?”
①法語(yǔ):為人辦婚事的癖性。
②法語(yǔ):少女。
③法語(yǔ):我們的一個(gè)親戚,公爵小姐。
④法語(yǔ):這就是為父的益處。
“他父親很富有,可也很吝嗇。他在鄉(xiāng)下居住。您知道,這個(gè)大名鼎鼎的博爾孔斯基公爵早在已故的皇帝在位時(shí)就退休了,他的綽號(hào)是‘普魯士國(guó)王'。他是個(gè)非常聰明的人,可脾氣古怪,難于同他相處。Lapauvrepetiteestmalheureuse,commelespierres,①她有個(gè)大哥,在當(dāng)庫(kù)圖佐夫的副官,就在不久前娶上了麗莎·梅南,今天他要上我這兒來?!?/p>
“Ecoutez,chèreAnnette,②”公爵說道,他忽然抓住交談?wù)叩氖?,不知怎的使它稍微向下彎?!癆rrangez-moicetteaffaireetjesuisvotre③最忠誠(chéng)的奴隸àtoutjamais(奴輩,commemon村長(zhǎng)m'écritdes④在匯報(bào)中所寫的)。她出身于名門望族,又很富有。這一切都是我所需要的?!?/p>
他的動(dòng)作靈活、親昵而優(yōu)美,可作為他的表征,他抓起宮廷女官的手吻了吻,握著她的手搖晃了幾下,伸開手腳懶洋洋地靠在安樂椅上,抬起眼睛向一旁望去。
“Attendez,”⑤安娜·帕夫洛夫娜思忖著說道,“我今天跟麗莎(Lafemmedujeune博爾孔斯基⑥)談?wù)?,也許這事情會(huì)辦妥的。Ceseradansvotrefamille,quejeferaimonapBprentissagedevieillefille.⑦”
①法語(yǔ):這個(gè)可憐的小姐太不幸了。
②法語(yǔ):親愛的安內(nèi)特,請(qǐng)聽我說吧。
③法語(yǔ):替我辦妥這件事,我就永遠(yuǎn)是您的。
④法語(yǔ):正如我的村長(zhǎng)所寫的。
⑤法語(yǔ):請(qǐng)您等一等。
⑥法語(yǔ):博爾孔斯基的妻子。
⑦我開始在您家里學(xué)習(xí)老處女的行當(dāng)。