“MoncherBoris,”①當(dāng)他們搭乘名叫羅斯托娃的伯爵夫人的四輪轎式馬車經(jīng)過鋪有麥稈的街道,駛?cè)牖餇枴じダ琢_維奇·別祖霍夫家的大庭院時(shí),名列安娜·米哈伊洛夫娜的公爵夫人對兒子說道,“moncherBoris,”母親從舊式女外套下面伸出手來,膽怯地、溫存地把手?jǐn)R在兒子手上說道,“待人要殷勤、體貼。基里爾·弗拉基米羅維奇畢竟是你的教父,你未來的命運(yùn)以他為轉(zhuǎn)移。moncher,你要記住,要和藹可愛,你會這樣做……”
①法語:我親愛的鮑里斯。
“如果我知道,除開屈辱而外,這能得到什么結(jié)果……,”兒子冷漠地答道,“但是我向您許了愿,我要為您而效勞?!?/p>
雖然有一輛什么人的四輪轎式馬車停在臺階前面,但是門房還是把偕同兒子的母親仔細(xì)觀察一番(他們并沒有通報(bào)姓氏,徑直地走進(jìn)兩排壁龕雕像之間的玻璃穿堂里),意味深長地望了望她那身舊式的女外衣,問他們訪問何人,是訪問公爵小姐,還是訪問伯爵,得知訪問伯爵之后,便說大人今天病情更嚴(yán)重,不接見任何人。
“我們可以走啦?!眱鹤诱f了一句法國話。
“monami!”①母親用央求的嗓音說道,又用手碰碰兒子的手臂,仿佛這一觸動就可以使他平靜,或者使他興奮似的。
鮑里斯默不作聲,沒有脫下軍大衣,他用疑問的目光望著母親。
①法語:我的朋友。
“老兄,”安娜·米哈伊洛夫娜把臉轉(zhuǎn)向門房,用溫柔的嗓音說道,“我知道,基里爾·弗拉基米羅維奇伯爵的病情嚴(yán)重,……因此我才來探視……我是他的親戚……老兄,我不會驚動他……不過,我必須見見瓦西里·謝爾蓋耶維奇公爵,他不是呆在這里么。請通報(bào)一聲?!?/p>
門房憂郁地拉了一下通到樓上的門鈴的引線,就扭過臉去。
“名叫德魯別茨卡婭的公爵夫人求見瓦西里·謝爾蓋耶維奇公爵,”他向那走下樓來、從樓梯凸緣下面向外張望的穿著長襪、矮靿皮靴和燕尾服的堂倌喊道。
母親把那染過的絲綢連衣裙的裙褶弄?jiǎng)蛘?,照了照嵌在墻上的純正的威尼斯穿衣鏡。她腳上穿著一雙矮靿破皮靴,沿著樓梯地毯,走上樓去了。
“moncher,vousm'avezpromis,”①她又向兒子轉(zhuǎn)過臉去說道,她用手碰碰兒子,要他振作起來。
兒子低垂著眼睛,不慌不忙地跟在她后面。
他們走進(jìn)了大廳,廳里有扇門通往瓦西里公爵的內(nèi)室。
當(dāng)母親隨帶兒子走到屋子中間,正想向那個(gè)看見他們走進(jìn)來便飛快起身的老堂倌問路的時(shí)候,一扇門的青銅拉手轉(zhuǎn)動了,瓦西里公爵走出門來,他按照家常的穿戴方式,披上一件天鵝絨面的皮襖,只佩戴一枚金星勛章,正在送走一個(gè)頭發(fā)黝黑的美男子。這個(gè)美男子是大名鼎鼎的彼得堡的羅蘭大夫。
“C'estdoncpositif?”②公爵說道。
“Monprince,‘Errarehummanumest',mais…③大夫答道,彈動小舌發(fā)喉音,用法國口音說出幾個(gè)拉丁詞。
“C'estbien,c'estbien…”④
①法語:我的朋友,你向我許愿了。
②法語:這是確實(shí)的嗎?
③法語;我的公爵,“人本來就難免犯錯(cuò)誤,”可是……
④法語:好啦,好啦……
瓦西里公爵看見了安娜·米哈伊洛夫娜和她帶在身邊的兒子,便鞠了一躬把那個(gè)大夫打發(fā)走了,他沉默地、但現(xiàn)出發(fā)問的樣子向他們面前走去。她兒子發(fā)現(xiàn)母親的眼中忽然流露出極度的憂傷,便微微一笑了之。
“是呀,公爵,我們是在多么憂愁的情況下會面??!……哦,我們親愛的病人現(xiàn)在怎樣了?”她說道,仿佛沒有注意到向她凝視的非常冷漠的、令人屈辱的目光。
瓦西里公爵現(xiàn)出疑慮的惶惑不安的神態(tài)看看她,而后又看看鮑里斯。鮑里斯彬彬有禮地鞠了一躬。瓦西里公爵沒有躬身答禮,卻向安娜·米哈伊洛夫娜轉(zhuǎn)過臉來,搖搖頭,努努嘴,以示回答她的問話,公爵的動作意味著病人沒有多大希望了。
“莫不是?”安娜·米哈伊洛夫娜驚叫道,“?。∵@多么可怕!想起來真是駭人哩……這是我的兒子?!彼檬种钢U里斯補(bǔ)充了一句,“他想親自向您表示感激?!?/p>
鮑里斯又彬彬有禮地鞠了一躬。
“公爵,請您相信我吧,母親心眼里永遠(yuǎn)也不會忘記您為我們做的善事?!?/p>
“我親愛的安娜·米哈伊洛夫娜,我能做一點(diǎn)使你們愉快的事情,我感到非常高興?!蓖呶骼锕粽f道,又把胸口的皺褶花邊弄平。在這兒,在莫斯科,在受庇護(hù)的安娜·米哈伊洛夫娜面前,和在彼得堡安內(nèi)特·舍列爾舉辦的晚會上相比較,他的姿態(tài)和聲調(diào)都表明他高傲得多了。
“你好好供職,盡力而為,做個(gè)當(dāng)之無愧的臣民,”他很嚴(yán)肅地對著鮑里斯補(bǔ)充說,“我感到非常高興……您在這里休假么?”他用冷漠的語調(diào)說,迫使他照辦。
“大人,我聽候命令,接到新的任命就動身?!滨U里斯答道,他不因公爵的生硬語調(diào)而惱怒,也不表示他有交談的心意,但他心地平靜,態(tài)度十分恭敬,公爵禁不住用那凝集的目光朝他瞥了一眼。
“您和您母親住在一起嗎?”
“我住在那個(gè)叫做羅斯托娃的伯爵夫人那里,”鮑里斯說道,又補(bǔ)充一句話:“大人?!?/p>
“這就是那個(gè)娶了娜塔莉婭·申申娜的伊利亞·羅斯托夫。”安娜·米哈伊洛夫娜說道。
“我知道,我知道,”瓦西里公爵用單調(diào)的嗓音說道,“Jen'aijamaispuconcevoir,commentNathalies'estdécideeàépousercetoursmal—leche!Unpersonnagecomplétementstupideetridicule.Etjoueuràcequ'ondit。”①。
“maistresbravehomme,monprince,”②安娜·米哈伊洛夫娜說道,臉上流露出令人感動的微笑,仿佛她也知道,羅斯托夫伯爵值得這樣評價(jià)似的,可是她請求人家憐憫一下這個(gè)可憐的老頭。
“大夫們說了什么呢?”公爵夫人沉默片刻后發(fā)問,她那淚痕斑斑的臉上又流露出極度的哀愁。
“希望不大了。”公爵說道。
“不過我很想再一次地感謝叔叔對我和鮑里斯的恩賜。C'estsonfilleul?!雹鬯a(bǔ)充一句,那語調(diào)聽來仿佛這個(gè)消息必然會使瓦西里公爵分外高興似的。
①法語:我從來都不明白,娜塔莎竟然拿定主意嫁給這頭邋遢的狗熊。十分愚蠢而荒唐。據(jù)說,還是個(gè)賭棍哩。
②公爵,但他為人厚道。
③法語:這是他的教子。
瓦西里公爵陷入了沉思,蹙起了額頭。安娜·米哈伊洛夫娜心中明白,根據(jù)別祖霍夫的遺囑來看,他怕她成為爭奪財(cái)產(chǎn)的敵手,她趕快讓他安心下來。
“如果不是我有真摯的愛心,對叔叔一片忠誠,”她說道,露出特別自信和漫不經(jīng)心的樣子說出“叔叔”這個(gè)詞:“我熟悉他的性格,高尚而坦率,可是要知道,他身邊盡是一些公爵小姐……她們都很年輕……”她低下頭來,輕言細(xì)語地補(bǔ)充說道:“公爵,他是否履行了最后的義務(wù),送了他的終?這最后的時(shí)刻多么寶貴??!要知道,比這臨終更糟的事是不會有的了,既然他的病情如此沉重,就必須給他準(zhǔn)備后事。公爵,我們婦女輩,”她很溫和地微微一笑,“一向就知道這些話應(yīng)該怎樣說哩。我務(wù)必要去見他一面。無論這件事使我怎樣難受,可我養(yǎng)成了忍受痛苦的習(xí)慣?!?/p>
公爵顯然已經(jīng)明了,甚至在安內(nèi)特·舍列爾舉辦的晚會上就已明了,很難擺脫開安娜·米哈伊洛夫娜這位夫人。
“親愛的安娜·米哈伊洛夫娜,這次見面不會使他難受吧,”他說道,“我們就等到晚上好了。大夫們預(yù)告了危象?!?/p>
“公爵,可是在這種時(shí)刻,不能等待啊。pensez,ilyvadusalutdesoname…Ah!c'estterrible,lesdevoirsd'unchrétien…”①
①法語:我想想看,這事情涉及他的靈魂的拯救……啊!這多么可怕,一個(gè)基督徒的義務(wù)……
內(nèi)室里的一扇門開了,一位公爵小姐——伯爵的侄女走出來了,顯露出憂郁的冷淡的臉色,她腰身太長,和兩腿很不相稱。
瓦西里公爵向她轉(zhuǎn)過臉來。
“哦,他怎么樣了?”
“還是那個(gè)樣子。不管您認(rèn)為怎樣,這一陣喧囂……”公爵小姐說道,回頭望著安娜·米哈伊洛夫娜便像望著一個(gè)陌生人擬的。
“Ah,chère,jenevousreconnaissaispas,”①安娜·米哈伊洛夫娜含著幸福的微笑,說道,她邁著輕盈而迅速的腳步向伯爵的侄女面前走去,“JeviensdamivenetjesnisanauspounvousaidenasoignenmononcleJ'imagine,comlienvousanegsouggent.”②她同情地翻著白眼,補(bǔ)充說道。
公爵小姐一言未答,甚至沒有微微一笑,就立刻走出去了。安娜·米哈伊洛夫娜脫下了手套,擺出洋洋自得的姿態(tài),在安樂椅里坐下來了,并請瓦西里公爵坐在她近旁。
“鮑里斯!”她微微一笑,對兒子說道,“我上伯爵叔叔那里去,我的朋友,你先到皮埃爾那里去,別忘記轉(zhuǎn)告他,羅斯托夫家邀請他。他們請他用午飯。我想他去不成,是嗎?”
她把臉轉(zhuǎn)向公爵說道。
“正好相反,”公爵說道,看來他的心緒欠佳,“Jeseraistrescontentsivousmedebarrassezdecejeunehomme
……③他就在這里,伯爵一次也沒有詢問他的情況。”
他聳聳肩。堂倌領(lǐng)著這個(gè)年輕人下樓,從另一座樓梯上樓,到彼得·基里洛維奇那里去了。
①法語:啊,親愛的,我沒有認(rèn)出您了。
②法語:我來幫助您照料叔叔。我想象得到,你夠辛苦的了。
③法語:如果您能夠使我擺脫這個(gè)年輕人,那我就會感到非常高興……