約格爾家里舉辦的舞會是莫斯科的最快樂的舞會。娘兒們看見自己的adolescentes①跳著剛剛學會的舞步時都這么說;跳舞跳得累倒的男女少年也都這么說;已經(jīng)長大的少女和青年同樣說出這句話,他們懷有屈尊俯就的心緒前來出席舞會,從中尋求令人消魂的樂趣。是年,舞會上辦成了兩件婚事。戈爾恰科夫家的兩個俊美的公爵小姐覓得未婚夫,并已出嫁,這個舞會因而享有盛譽。男女主人均不在場,乃是舞會的特點:善良心腸的約格爾就像飛揚的羽毛,飄飄然,十分內(nèi)行地并腳致禮,他向所有的客人收取授課的酬金。而且只有想要跳舞和尋歡作樂的人才來出席舞會,就像十三四歲的小姑娘頭一回穿上長長的連衣裙也有這樣的興頭似的,此其二。除了少數(shù)幾個人例外,個個都漂漂亮亮,或者看起來漂漂亮亮,他們都興高采烈地微笑,兩眼閃爍著明亮的光輝。優(yōu)秀的女生有時候甚至跳著pas de chaBle①,在這里,婀娜多姿的娜塔莎出類拔萃;在這最后一次舞會上他們只跳蘇格蘭舞、英吉利茲舞、剛剛流行的瑪祖爾卡舞。約格爾占用了別祖霍夫家里的大廳,正像大家所說的那樣,舞會舉辦得很成功。舞會上有許多漂亮的小姑娘,羅斯托夫家里的小姐都是佼佼者。她們倆人都特別幸福和愉快。這天晚上,索尼婭顯得驕傲的是,多洛霍夫向她求婚,她已經(jīng)拒絕,并向尼古拉表白愛情,她在家里不停地旋舞,女仆給弄得沒法替她梳完發(fā)辮,這時她由于激動和欣喜而容光煥發(fā)。
①法語:少年。
娜塔莎也同樣地感到自豪的是,她頭一次穿著長長的連衣裙出席真正的舞會,她覺得更加幸福。她們都穿著白紗連衣裙,裙上系著玫瑰色的絳帶。
從娜塔莎走進來出席舞會那時起,她就沉浸在愛情中了。她沒有特地愛上什么人,但是她愛上大家了。她凡是望著什么人,在她打量他的時候,她也就愛上他了。
“啊,好極了!”當她跑到索尼婭面前時,她說。
尼古拉和杰尼索夫在幾個大廳里逛來逛去,帶著溫和和庇護的神情環(huán)顧跳舞的人們。
“她多么可愛,將來是一個美人兒。”杰尼索夫說。
“是誰?”
“伯爵小姐娜塔莎。”杰尼索夫答道。
①法語:披巾舞。
“她跳得很好,多么優(yōu)雅!”他沉默了片刻后又說。
“你說的是誰?”
“是你的妹妹,”杰尼索夫氣忿地喊了一聲。
羅斯托夫冷冷一笑。
“Mon cher comte,vous êtes l'un de mes meilleurs écoliers,il faut que vous danisiez.”①矮小的約格爾走到尼古拉跟前,說道,“Voyez combien de jolies demoiselles.②”他同樣地邀請杰尼索夫,杰尼索夫從前也是他的學生。
“Non,mon cher,je ferai tapisserie③,”杰尼索夫說,
①法語:親愛的伯爵,您是我的優(yōu)等生之一。您應當跳舞。
②法語:您瞧,有許多美麗的姑娘。
③法語:不,我親愛的,我最好坐下來看一會兒。
“現(xiàn)在您難道記不得,我不會應用您教的這門課嗎?……”
“噢,不對!”約格爾連忙安慰他說,“您只是不大用心,而您是有才華的,是啊,您是有才華的。”
他們又奏起廣為流行的瑪祖爾卡曲。尼古拉未能拒絕約格爾,于是邀請索尼婭跳舞。杰尼索夫在老太婆們旁邊坐下來,用臂肘支在馬刀上,合著拍子跺腳,他愉快地講著什么,惹得老太太們發(fā)笑,他不時地看看跳舞的青年。約格爾和他引以為自豪的優(yōu)等生娜塔莎結(jié)成第一對舞伴跳舞。約格爾從容而且柔和地移動那雙穿著短靴皮鞋的小腳,隨同那膽怯、卻盡力跳出各種舞步的娜塔莎,首先在舞廳中翩翩起舞。杰尼索夫目不轉(zhuǎn)睛地望著她,一面用馬刀打拍子,那模樣表明,他本人不去跳舞只是因為他不愿跳舞,而不是因為他不會跳舞。在跳舞跳到一半的時候,他把從他身邊走過的羅斯托夫喊到面前來。
“這根本不是那么回事,”他說,“難道這是波蘭瑪祖爾卡舞么?不過她跳得真妙?!?/p>
尼古拉知道杰尼索夫甚至在波蘭亦以跳波蘭瑪祖爾卡舞的技能而遐爾聞名,他跑到娜塔莎跟前說:
“你去挑選杰尼索夫吧。他跳得很棒!妙極了!”他說。
當又輪到娜塔莎的時候,她站立起來,迅速地移動她那雙穿著帶有花結(jié)的短靴皮鞋的小腳,她獨自一人羞答答地穿過舞廳跑到杰尼索夫所坐的那個角落。她看見,大家都朝她望著,等待著。尼古拉看見杰尼索夫和娜塔莎微露笑容,爭吵著什么,杰尼索夫表示拒絕,可是他還流露著愉快的微笑。
他向前跑去。
“瓦西里·德米特里奇,請吧,”娜塔莎說道,“我們一塊兒跳舞,請吧?!?/p>
“怎么,伯爵小姐,免了吧,別給我添麻煩。”杰尼索夫說。
“得啦,夠了,瓦夏。”尼古拉說。
“簡直像勸只公貓瓦西卡似的?!苯苣崴鞣蛟溨C地說。
“以后我整個夜晚給您唱歌?!蹦人f道。
“女魔法師,想對我怎么辦就怎么辦吧!”杰尼索夫說,他摘下馬刀。杰尼索夫從幾把椅子后面走出來,緊緊地握住女舞伴的手,稍微抬起頭,伸出一條腿,等待著音樂的拍節(jié)。只有在騎馬和跳瑪祖爾卡舞的時候,才看不清杰尼索夫那矮小的身材,于是他裝出像個連他自己也感覺得到的英姿颯爽的小伙子,他等待著音樂的拍節(jié),得意洋洋地、詼諧地從側(cè)面看看自己的舞伴,忽然間,他用一只腳輕輕一頓,便像小皮球似的富有彈力,從地板上跳起來,他帶著女舞伴沿著那圓形舞池,飛也似地旋轉(zhuǎn)起來。他用一只腳一聲不響地從半個舞廳跑過去,好像沒有看見擺在面前的幾把椅子似的,他于是勁直地向前沖去,可是,忽然間兩只馬刺給撞得叮當?shù)仨懥艘宦暎骈_兩腿,后跟落地,站著不動,站了一秒鐘。就在馬刺的撞擊聲中,他的兩腳在原地跺得咚咚響,一面疾速地轉(zhuǎn)動,一面用左腳輕輕地磕打著右腳,又沿著圓形舞池飛快地旋舞。娜塔莎正在猜著他打算做點什么事,而她自己竟然不知道,怎么會聽任他擺布,跟在他后面走去,時而他帶著她旋轉(zhuǎn),時而用右手,時而用左手,時而彎屈膝頭,引導她繞著自己轉(zhuǎn)動,又霍然站立起來,飛速地向前沖去,就好像他要不喘氣地跑過這幾個房間似的,時而他又忽然停下來,出人意外地跳出一個新花樣。當他在舞伴的座位前面活潑地帶著她轉(zhuǎn)動的時候,他碰擊一下馬刺,向她鞠躬了。娜塔莎甚至沒有向他行個屈膝禮。她困惑不安地把她的目光凝聚在他身上,面露微笑,仿佛不認得他似的。
“這究竟是怎么回事呢?”她說。
盡管約格爾不認為這是地道的瑪祖爾卡舞,但是人人都贊賞杰尼索夫的技巧,開始不斷地挑選他做舞伴,老頭子也面露微笑,開始談論波蘭和美好的舊時代。杰尼索夫因跳瑪祖爾卡舞而累得滿面通紅,他用手絹揩干臉上的汗。在娜塔莎旁邊坐下,舞會上的人都沒有離開她。