我們站了起來,她解釋說我們要去找主人。她說她還從來沒見過他,這使她頗感局促不安。那位大學(xué)生點點頭,神情既玩世不恭,又悶悶不樂。
我們先到酒吧間去張望了一下,那兒擠滿了人,可蓋茨比并不在那里。她從臺階上頭向下看,找不到他,他也不在陽臺上。我們懷著希望推開一扇很神氣的門,走進(jìn)了一間高高的哥特式圖書室,四壁鑲的是英國雕花橡木,大有可能是從海外某處古跡原封不動地拆過來的。
一個矮矮胖胖的中年男人,戴著老大的一副貓頭鷹式眼鏡,正醉醺醺地坐在一張大桌子的邊上,迷迷糊糊目不轉(zhuǎn)睛地看著書架上一排排的書。我們一走進(jìn)去他就興奮地轉(zhuǎn)過身來,把喬丹從頭到腳打量了一番。
“你覺得怎么樣?”他冒冒失失地問道。
“關(guān)于什么?”
他把手向書架一揚。
“關(guān)于那個。其實你也不必仔細(xì)看了,我已經(jīng)仔細(xì)看過。它們都是真的?!?/p>
“這些書嗎?”
他點點頭。
“絕對是真的——一頁一頁的,什么都有。我起先還以為大概是好看的空書殼子。事實上,它們絕對是真的。一頁一頁的什么——等等!我拿給你們瞧?!?/p>
他想當(dāng)然地認(rèn)為我們不相信,急忙跑到書櫥前面,拿回來一本《斯托達(dá)德演說集》卷一①——
①約翰-斯托達(dá)德(JohnStoddard,1850-1931),美國演說家,著有《演說集》十卷。
“瞧!”他得意洋洋地嚷道,“這是一本地地道道的印刷品。它真把我蒙住了。這家伙簡直是個貝拉斯科①。真是巧奪天工。多么一絲不茍!多么逼真!而且知道見好就收——并沒裁開紙頁。你還要怎樣?你還指望什么?”——
①大衛(wèi)-貝拉斯科(DavidBelasco,1850--1931),美國舞臺監(jiān)督,以布景逼真聞名。
他從我手里把那本書一把奪走,急急忙忙把它放回書架的原處,一面嘰咕著說什么假使一塊磚頭被挪開,整個圖書室就有可能塌掉。
“誰帶你們來的?”他問道,“還是不請自到的?我是有人帶我來的。人多數(shù)客人都是別人帶來的?!?/p>
喬丹很機(jī)靈,很高興地看著他,但并沒有答話。
“我是一位姓羅斯福的太太帶來的,”他接著說,“克勞德-羅斯福太太。你們認(rèn)識她嗎?我昨天晚上不知在什么地方碰上她的。我已經(jīng)醉了個把星期了,我以為在圖書室里坐一會兒可以醒醒酒的?!?/p>
“有沒有醒?”
“醒了一點,我想。我還不敢說。我在這兒剛待了一個鐘頭。我跟你們講過這些書嗎?它們都是真的。它們是……”
“你告訴過我們了?!?/p>
我們莊重地和他握握手,隨即回到外邊去。
此刻花園里篷布上有人在跳舞。有老頭子推著年輕姑娘向后倒退,無止無休地繞著難看的圈子;有高傲的男女抱在一起按時髦的舞步扭來扭去,守在一個角落里跳——還有許許多多單身姑娘在跳單人舞,或者幫樂隊彈一會兒班卓琴或者敲一會兒打擊樂器。到了午夜歡鬧更甚。一位有名的男高音唱了意大利文歌曲,還有一位聲名狼藉的女低音唱了爵士樂曲,還有人在兩個節(jié)目之間在花園里到處表演“絕技”,同時一陣陣歡樂而空洞的笑聲響徹夏夜的天空。一對雙胞胎——原來就是那兩個黃衣姑娘——演了一出化裝的娃娃戲,同時香擯一杯杯地端出來,杯子比洗手指用的小碗還要大。月亮升得更高了,海灣里飄著一副三角形的銀色天秤①,隨著草坪上班卓琴鏗鏘的琴聲微微顫動——
①指大杯座星斗。
我仍然和喬丹-貝克在一起。我們坐的一張桌上還有一位跟我年紀(jì)差不多的男子和一個吵吵鬧鬧的小姑娘,她動不動就忍不住要放聲大笑。我現(xiàn)在玩得也挺開心了。我已經(jīng)喝了兩大碗香棋,因此這片景色在我眼前變成了一種意味深長的、根本性的、奧妙的東西。
在文娛節(jié)目中間休息的時候,那個男的看著我微笑。
“您很面熟,”他很客氣地說,“戰(zhàn)爭期間您不是在第一師嗎?”
“正是啊。我在步兵二十八連?!?/p>
“我在十六連,直到一九八年六月,我剛才就知道我以前在哪兒見過您的。”
我們談了一會兒法國的一此陰雨、灰暗的小村莊,顯而易見他就住在附近,因為他告訴我他剛買了一架水上飛機(jī),并且準(zhǔn)備明天早晨去試飛一下。
“愿意跟我一塊去嗎,老兄?就在海灣沿著岸邊轉(zhuǎn)轉(zhuǎn)?!?/p>
“什么時候?”
“隨便什么時候,對你合適就行。”
我已經(jīng)話到了嘴邊想問他的名字,這時喬丹掉轉(zhuǎn)頭水朝我一笑。
“現(xiàn)在玩得快話吧?”她問
“好多了?!蔽矣值艮D(zhuǎn)臉對著我的新交 ,“這對我來說是個奇特的晚會。我連主人都還沒見到哩。我就住在那邊……”我朝著遠(yuǎn)處看不見的的籬笆把一揮?!斑@位姓蓋茨比的派他的他司機(jī)過來送了一份請?zhí)?。?/p>
他朝我望了一會兒,似乎沒聽懂我的話。
“我就是蓋茨比”他突然說
“什么!”我叫了一聲,“噢,真對不起?!?/p>
“我還以為你知道哩,老兄。我恐怕不是個很好的上人。”