鮑里斯要在彼得堡娶一個(gè)有錢的未婚女子,這件事沒(méi)有辦成。他抱定這種目的抵達(dá)莫斯科。在莫斯科,鮑里斯在兩個(gè)最富有的未婚女子——朱莉和公爵小姐瑪麗亞——之間躊躇不前。公爵小姐瑪麗亞盡管長(zhǎng)得難看,但是他覺(jué)得她比朱莉更迷人,他不知為什么不好意思去追求博爾孔斯卡婭。最近在老公爵命名日和她會(huì)面時(shí),他試圖和她談情說(shuō)愛(ài),但是她對(duì)他說(shuō)的話回答得牛頭不對(duì)馬嘴,顯然她不想聽(tīng)他說(shuō)話。
與之相反,朱莉盡管具備有特殊的才能,但是她樂(lè)于接受他的追求。
朱莉已經(jīng)有二十七歲子。她的兄弟相繼去世之后,她變得很富有了。她現(xiàn)在根本不漂亮,但是她想到,她不僅長(zhǎng)得很好看,而且比從前好看多了。可是,以下兩點(diǎn)卻使她繼續(xù)迷惘不解,其一是,她已經(jīng)成為十分富有的未婚女子;其二是,她年齡越大,男人就認(rèn)為她顯得越可靠,和她交游時(shí)不會(huì)不承擔(dān)任何義務(wù),卻遭到危險(xiǎn),因而也越發(fā)自由。他們都享用她的晚宴和晚會(huì),充分利用在她家里聚會(huì)的頗為活躍的上流社會(huì)人士。十年前,男人害怕天天登門(mén)拜訪,因?yàn)樗麄兗依镉袀€(gè)十七歲的小姐,擔(dān)心損害她的名譽(yù),同時(shí)也不愿意束縛自己,而今每天都可以大膽地去看她了,和她交際時(shí),不把她視為未婚的女子,而把她視為沒(méi)有性別的熟人。
是冬,卡拉金之家在莫斯科是最令人愉快的、殷勤好客的家庭。除開(kāi)招待客人的晚會(huì)和宴會(huì)而外,一大群人,尤其是男人每天在卡拉金家里聚會(huì),深夜十一點(diǎn)多鐘,他們進(jìn)晚餐,在那里坐得太久,坐到兩點(diǎn)多鐘。舞會(huì)呀,游藝會(huì)呀,戲劇呀,朱莉不放過(guò)每次機(jī)會(huì)。她的服裝總是最時(shí)髦的。盡管如此,但是朱莉似乎對(duì)一切感到失望,她逢人就說(shuō),她既不相信友誼,也不相信愛(ài)情,也不相信人生的任何歡樂(lè),她只等待冥府的靜謐。她學(xué)會(huì)了某個(gè)大失所望的姑娘的語(yǔ)調(diào),這個(gè)姑娘仿佛喪失了心愛(ài)的人,或者受到了心愛(ài)的人的殘酷無(wú)情的欺騙。盡管她沒(méi)有發(fā)生這種事情,但是大家還是那樣看待她,她自己甚至不相信,她遭受了許多人世的痛苦。這種憂郁的心情并沒(méi)有妨礙她尋歡作樂(lè),也沒(méi)有妨礙那些常常到她家里來(lái)的青年愉快地消遣。每個(gè)經(jīng)常到他們家里來(lái)的客人首先都對(duì)女主人的憂郁心情表示敬意,然后才參與文雅的談話,跳舞,智力游戲以及吟打油詩(shī)的比賽,這是卡拉金家中風(fēng)行一時(shí)的游戲。只有幾個(gè)年輕人,其中包括鮑里斯,更加深入地體會(huì)朱莉抑郁寡歡的心情,她跟這些年輕人單獨(dú)地、更久地談?wù)搲m世的空虛,她打開(kāi)幾本紀(jì)念冊(cè),給他們看看,上面畫(huà)滿了悲傷的圖案,寫(xiě)滿了格言和詩(shī)句。
朱莉?qū)︴U里斯特別親切,惋惜他過(guò)早地對(duì)人生失望,給予他以她所能給予的友情的安慰,而她自己遭受了許多人世的痛苦,她于是向他展開(kāi)了一本紀(jì)念冊(cè),給他看看。鮑里斯在紀(jì)念冊(cè)上給她畫(huà)了兩棵樹(shù),并且題了詞:Arbesrustiques,vossombresrameauxsecouentsurmoilesténèbresetlamélancolie①
在另外一個(gè)地方,他畫(huà)了一座陵墓,并且題了詞:
Lamortestsecourableetlamortesttranqulle;
Ah!coutrelesdouteursiln'yapasd'autreasile.②朱莉說(shuō),這真妙極了。
“Ilyaquelquechosedesiravissantdanslesouriredelamèlancolie,③”她把引自書(shū)上的這個(gè)地方一字不差地念給鮑里斯聽(tīng)。
“C'estunrayondelumièredansl'ombre,unenuanceentreladouleuretledésespoir,quimontrelaconsolationpossible.④”
①法語(yǔ):農(nóng)村的樹(shù)木,你們那暗淡的樹(shù)枝把昏暗的陰郁振落在我身上。
②法語(yǔ):死亡拯救人生,死亡賜予安詳;啊,沒(méi)有另一個(gè)躲避痛苦的地方。
③法語(yǔ):憂悒的微笑含有某種無(wú)窮無(wú)盡的魅力。
④法語(yǔ):這是暗影中的一線光明,是憂愁和失望之間的細(xì)微差別,它說(shuō)明慰藉的可能。
鮑里斯為此給她寫(xiě)了以下一首詩(shī):
Alimentdepoisond'uneaBmetropsensible,
Toi,sansquilebonheurmeseraitimpossible,
Tendremélancolie,ah!viensmeconsoler,
Vienscolmerlestourmentsdemasombreretraite,
Etmêleunedouceursecrète
Acespleurs,quijesenscouler.①
朱莉用豎琴給鮑里斯彈奏最悲哀的夜曲。鮑里斯給她朗誦《可憐的麗莎》,因?yàn)樗?dòng)得上氣不接下氣,接連有幾次中斷了朗誦。朱莉和鮑里斯在大庭廣眾中相會(huì)的時(shí)候,二人的目光相遇,就像望見(jiàn)世界上唯一冷淡的、互相了解的人那樣。
經(jīng)常到卡拉金娜家里去的安娜·米哈伊洛夫娜在和朱莉的母親湊成牌局的時(shí)候,對(duì)朱莉的陪嫁,作了實(shí)際的調(diào)查(為朱莉出閣而陪送奔薩省兩處領(lǐng)地和下城森林)。安娜·米哈伊洛夫娜現(xiàn)出忠于天意和深受感動(dòng)的神情觀察那微妙的悲哀氣氛,而這種氣氛把她的兒子和富有的朱莉束縛在一起。
“Tojoursfcharmanteetmélancolique,cettechèreJulie,”②她對(duì)他們那家的女兒說(shuō),“鮑里斯說(shuō),他只是在您家里,心靈才感到安逸。他多少次心灰意冷,而且深有感觸?!?/p>
她對(duì)朱莉的母親說(shuō)。
①法語(yǔ):有毒的希饌/損害著無(wú)比機(jī)智的靈魂,/假如沒(méi)有你,我的幸福已成為泡影。/溫柔的凄涼/啊,你來(lái)安慰我,/你來(lái)排除那陰暗的幽居的生活的痛苦,/把那秘密的甜蜜/混和著我所感覺(jué)到的簌簌地流下的眼淚。
②法語(yǔ):我們的可愛(ài)的朱莉還是那么迷人和憂悒。
“啊,我的親人,我近來(lái)多么依戀朱莉,”她對(duì)兒子說(shuō),“我無(wú)法向你形容??!誰(shuí)能不喜愛(ài)她呢?她是個(gè)多么非凡的人??!噢,鮑里斯,鮑里斯!”她沉默片刻,“我多么憐憫她的媽媽,”她繼續(xù)說(shuō),“今天她把從奔薩送來(lái)的帳目和信札拿給我看(她們有個(gè)偌大的領(lǐng)地),她很可憐,全靠自己一個(gè)人,人家都欺騙她!”
鮑里斯傾聽(tīng)母親說(shuō)話時(shí),臉上微露笑容。他態(tài)度溫和地嘲笑她那憨厚的狡黠,但是他仔細(xì)地聽(tīng)她說(shuō)話,有時(shí)候向她詢問(wèn)奔薩和下城領(lǐng)地的情形。
朱莉老早就在等待她那憂悒的追求者向她求婚并且愿意接受他,但是鮑里斯對(duì)她那渴望出閣的心情,對(duì)她的不自然的態(tài)度,內(nèi)心懷有一種潛在的厭惡感,同時(shí)還害怕喪失真正戀愛(ài)的良機(jī),這種恐懼心還在阻止他向朱莉求婚。他的假期快要結(jié)束了。他每天都在卡拉金家里消磨整整一天的時(shí)光,他每天暗自思量,他自言自語(yǔ)地說(shuō),他明天就去求婚。但是在朱莉出現(xiàn)時(shí),他兩眼瞅著她那通紅的臉和幾乎總是撲滿香粉的下巴,她那被淚水沾濕的眼睛,她的面部表情已顯示出她隨時(shí)準(zhǔn)備從憂郁的心情立刻轉(zhuǎn)變?yōu)榛楹笮腋5牟蛔匀坏南矏傂那?,鮑里斯目睹此情此景,就不會(huì)開(kāi)口說(shuō)出一句決定性的話了,雖然他早在臆想中認(rèn)為自己是奔薩和下城領(lǐng)地的占有者并把領(lǐng)地的收入排好了用場(chǎng)。朱莉看見(jiàn)鮑里斯猶豫不決,有時(shí)候她想到他嫌惡她,但是女人的自欺自慰使她立即感到高興,她于是自言自語(yǔ)地說(shuō),他只是由于鐘情而靦腆起來(lái)。但是她的抑郁寡歡開(kāi)始轉(zhuǎn)變成懊喪,所以在鮑里斯動(dòng)身前不久,她就采取決定性的步聚。而當(dāng)鮑里斯的假期快要結(jié)束的時(shí)候,阿納托利·庫(kù)拉金正在莫斯科,自然是在卡拉金家的客廳里出現(xiàn),朱莉不再抑郁寡歡,卻變得十分快活,細(xì)心照料庫(kù)拉金。
“Mon cher(我親愛(ài)的),”安娜·米哈伊洛夫娜對(duì)兒子說(shuō),“je sais de bonne source que le prince Basile envoie son fils à Moscou pour lui faire épouser Julie①。我很喜歡朱莉,我可憐她。我的親人,你以為怎樣?”安娜·米哈伊洛夫娜說(shuō)。
①法語(yǔ):我親愛(ài)的,我從可靠消息得知瓦西里公爵把兒子送來(lái)是想要他娶朱莉?yàn)槠薜摹?/p>
鮑里斯受到愚弄,白白地浪費(fèi)了一個(gè)月的時(shí)間,在朱莉身邊完全陷于抑郁寡歡的氣氛,心里覺(jué)得難受,并且看到在他想象中已經(jīng)弄到手的、適當(dāng)?shù)嘏闪擞脠?chǎng)的奔薩領(lǐng)地的收入已經(jīng)落入別人手里,尤其是落入愚蠢的阿納托利手里,鮑里斯一想到這些事情,就感到受了侮辱。他乘車前往卡拉金家,毅然決定去求婚。朱莉現(xiàn)出愉快的無(wú)憂無(wú)慮的樣子,出來(lái)迎接他,心不在焉地講到,在昨天的舞會(huì)上她覺(jué)得非常快活并向他問(wèn)到他什么時(shí)候動(dòng)身。雖然鮑里斯到她這里來(lái)是打算傾訴愛(ài)慕之情的,因此他存心裝出一副溫柔多情的樣子,可是他竟然沖動(dòng)得談起女人的喜新厭舊來(lái)了,他說(shuō)女人們都很容易從憂愁轉(zhuǎn)變?yōu)闅g樂(lè),女人的心境只有取決于追求她們的男人。朱莉覺(jué)得受到了侮辱,她說(shuō),事實(shí)確乎如此,女人需要變變花樣,如果總是老樣子,人人都會(huì)感到厭煩的。
“為此我可以奉勸您……”鮑里斯正要開(kāi)腔,想對(duì)她說(shuō)些諷刺話;但在這時(shí)候他心中產(chǎn)生一種令人屈辱的想法:很可能達(dá)不到目的,徒勞無(wú)益地離開(kāi)莫斯科(他從未發(fā)生這種情形)。他講到半中間便停頓下來(lái),垂下了眼簾,不想去看她那令人厭惡的十分忿怒的猶豫不決的臉色,他說(shuō)道:“我到這里來(lái),根本不想和您爭(zhēng)吵,恰恰相反……”他朝她瞥了一眼,為了弄清楚,是不是可以繼續(xù)講下去。她那憤怒的心情忽然消逝了,一雙焦慮不安的,央求的眼睛帶著迫切期待的目光逼視著他?!拔铱偰芟氲睫k法,少和她見(jiàn)面,”鮑里斯想了想,“事情開(kāi)了頭,就得把它做完啊!”他突然面紅耳赤,抬起眼睛望望她,并且對(duì)她說(shuō):“您知道我對(duì)您充滿愛(ài)心!”再也不用多說(shuō)了,朱莉的臉上煥發(fā)出洋洋得意和自滿的光彩,但她迫使鮑里斯在這種場(chǎng)合把他心里要說(shuō)的話一股腦兒向她說(shuō)出來(lái),說(shuō)他很愛(ài)她,他從來(lái)沒(méi)有像愛(ài)她那樣愛(ài)過(guò)一個(gè)別的婦女。她知道,靠奔薩的領(lǐng)地和下城的森林,她就能提出這項(xiàng)要求,而且她已經(jīng)得到了她所要求的一切。
未婚夫和未婚妻不再提及那兩株撒落著陰郁和凄清的樹(shù)了,他們規(guī)劃,將來(lái)怎樣在彼得堡修建一座金壁輝煌的住宅、訪問(wèn)親戚朋友以及籌備隆重的婚禮。