國(guó)王離開莫斯科之后,莫斯科的生活仍舊回到以往的平淡之中,這樣的生活是如此平凡,以致令人難以想起前些日子高漲的愛國(guó)熱情,難以相信俄國(guó)的處境真的岌岌可危,難以相信英國(guó)俱樂部的會(huì)員就是不惜任何犧牲的祖國(guó)兒女,唯一能令人記起國(guó)王在莫斯科期間那種普遍的愛國(guó)熱忱的事情,就是關(guān)于有人出人,有錢出錢的號(hào)召。這事兒一做起來,就附以法律和正式官方的文件,成為非做不可的了。
隨著敵人逐漸的逼近,莫斯科人對(duì)自己處境的態(tài)度,正像那些眼見大禍臨頭的人們常有的情形一樣,不但沒有變得更嚴(yán)肅,反而更輕率了。在危險(xiǎn)迫近時(shí),人的靈魂里常有兩種同樣有力的聲音:一種聲音很理智地叫人考慮危險(xiǎn)的性質(zhì)和擺脫危險(xiǎn)的辦法,另一種聲音更理智地說,既然預(yù)見一切和躲避事件的必然發(fā)展是人力所不能做到的,又何必自尋煩惱去考慮危險(xiǎn)呢?最好在苦難未到之前不去想它,只想些愉快的事。一個(gè)人獨(dú)處時(shí),多半是聽從第一種聲音的,但在大眾生活中就相反地聽從第二種聲音了?,F(xiàn)在莫斯科居民正是這樣。莫斯科很久以來都沒有像這一年這樣快樂了。
拉斯托普欽散發(fā)了一種傳單,上面畫著一家酒館、一個(gè)酒保、一個(gè)莫斯科小市民卡爾普什卡·奇吉林(這個(gè)奇吉林曾當(dāng)過后備兵,他多喝了幾杯;聽說波拿巴要攻打莫斯科,就火冒三丈,用臟話痛罵所有的法國(guó)佬。他走出酒館,在鷹形招牌下面,對(duì)聚在那兒的民眾講起話來,),這張傳單如同瓦西里·利沃維奇·普希金①的限韻詩被人們誦讀與討論。
在俱樂部拐角的一幢屋子里,人們聚在一起讀傳單,有些人喜歡卡爾普什卡對(duì)法國(guó)人的譏笑,他們說:法國(guó)佬被大白菜催肥了,被菜湯撐死了,肚子也被稀飯撐破了,他們?nèi)且恍┬“?,有個(gè)農(nóng)婦用干草叉一下子叉起三個(gè)扔了出去。有些人不喜歡這種調(diào)子,說這未免太庸俗、太愚蠢了。他們說,拉斯托普欽把所有法國(guó)人甚至其他外國(guó)人都從莫斯科趕出去,他們之中有拿破侖的特務(wù)和間諜;不過,講這些話的目的,主要是想趁機(jī)轉(zhuǎn)述拉斯托普欽在遣返那批外國(guó)人時(shí)所說的俏皮話。用帆船把外國(guó)人解送到尼日尼時(shí),拉斯托普欽對(duì)他們說:“Rentrez en vous-même,entrez dans la
①瓦西里·科沃維奇·普希金(1767~1830),俄國(guó)詩人,偉大詩人普希金的叔父。
barque et n'en faites pas une barque de Charon.”①人們講起所有的機(jī)關(guān)都遷出了莫斯科時(shí),立刻提起串串的玩笑,說是因?yàn)檫@一點(diǎn)莫斯科應(yīng)當(dāng)感謝拿破侖。人們談到馬莫諾夫要為他的兵團(tuán)準(zhǔn)備八十萬盧布的花銷,別祖霍夫?yàn)樗氖勘瀑M(fèi)得更多。但是,別祖霍夫最出色的表演是:他自己穿上軍服,騎馬走在團(tuán)隊(duì)的前面,對(duì)前來觀看的人一律免費(fèi),不收一分錢。
“您對(duì)誰都不施恩?!敝炖颉さ卖攧e茨卡婭說,她正用她那戴滿戒指的纖細(xì)手指,把撕碎的棉線收在一起捏成團(tuán)兒。
朱莉打算第二天離開莫斯科,現(xiàn)在舉行告別晚會(huì)。
“別祖霍夫這個(gè)人est ridicule②,但是他是那么和善,那么可愛。caustique③算什么取樂???”
“罰款!”一個(gè)身穿后備軍制服的年輕人說。朱莉稱他為“mon chevalier”④,他將要陪伴朱莉去尼日尼。
①法語:回老家吧,請(qǐng)上船,當(dāng)心別讓它變成哈倫的船。(希臘神話中哈倫是渡亡魂去冥府的神。)
②法語:很可愛。
③法語:愛造謠中傷。
④法語:我的騎士。
在朱莉的社交團(tuán)體里,也和莫斯科許多社交團(tuán)體一樣,規(guī)定只許說俄語,說法語要受罰,罰金交給捐獻(xiàn)委員會(huì)。
“這是從法國(guó)借用的,要再罰一次?!笨蛷d里一位俄國(guó)作家說,“‘算什么取樂'不是俄國(guó)話?!?/p>
“您誰也不寬恕,”朱莉不理睬作家的話,繼續(xù)對(duì)那個(gè)后備軍人說,“caustique,我說了法語,我認(rèn)罰,”她說,“對(duì)您直說吧,因?yàn)椤闶裁慈?,這一句話,我準(zhǔn)備再付一次款,但至于它是不是從法語借用的,我不能負(fù)責(zé)?!彼龑?duì)作家說,“我沒有戈利岑公爵那樣有錢有時(shí)間請(qǐng)教師,向他學(xué)俄語。啊,他來了,”朱莉說?!癚uand on①……不,不,”她轉(zhuǎn)身對(duì)那個(gè)后備軍人說,“您不要盡抓我的錯(cuò),說到太陽,就見到了陽光?!迸魅藢?duì)皮埃爾親切地微笑著,說,“我們正說你呢,”
①法語:當(dāng)著。
朱莉用她那上流社會(huì)婦女所特有的能把謊言說得自然流利的本領(lǐng),說,“我們說您的兵團(tuán)準(zhǔn)比馬莫諾夫的好?!?/p>
“唉呀,可別提我的兵團(tuán)了,”皮埃爾邊回答,邊吻著女主人的手,在她身旁坐下?!氨鴪F(tuán)讓我厭煩死了!”
“您大概要親自指揮那個(gè)兵團(tuán)吧?”朱莉說,她和那個(gè)后備軍人互遞了個(gè)狡黠的、嘲笑的眼神。
有皮埃爾在場(chǎng),那個(gè)后備軍人已經(jīng)不那么caustique了,可是對(duì)朱莉微笑的涵意,他的臉上流露出莫名其妙的神情,皮埃爾雖然漫不經(jīng)心,心地仁厚,可是任何想當(dāng)著他的面嘲笑他的企圖在他的人品面前都自動(dòng)放棄了。
“不,”皮埃爾看了看自己肥胖、龐大的身體,笑著說,“我會(huì)成為法國(guó)人絕好的目標(biāo),再說,我怕我爬不上馬去……”
朱莉在閑談她的社交團(tuán)體里的一些人時(shí),提到了羅斯托夫之家。
“聽說他們的家事很糟?!敝炖蛘f,“他是那么糊涂——我是說伯爵這個(gè)人。拉祖莫夫斯基要買他的住房和莫斯科近郊的田莊,可是這件事老拖著。他索價(jià)太高了?!?/p>
“不,聽說最近幾天內(nèi)即可成交,”一個(gè)客人說,“雖然眼下在莫斯科置辦什么產(chǎn)業(yè)是極不明智的?!?/p>
“為什么?”朱莉說,“難道您認(rèn)為莫斯科有危險(xiǎn)嗎?”
“那您為什么要走呢?”
“我?問的真奇怪。我走是因?yàn)椤且驗(yàn)榇蠡飪憾甲?,還因?yàn)槲也皇秦懙垄?,也不是亞馬孫人?!?/p>
“對(duì)了,對(duì)了,再給我一些碎布?!?/p>
“如果他善于管理家務(wù),他可以還清所有的債務(wù)?!蹦莻€(gè)后備軍人繼續(xù)談羅斯托夫。
“倒是一個(gè)忠厚老頭,就是太pauvre sire②。他們?yōu)槭裁丛谶@兒住這么久?他們?cè)缇拖牖剜l(xiāng)下了。娜塔莉現(xiàn)在似乎好了吧?”朱莉狡黠地笑著皮埃爾。
①貞德(約1412~1431),法國(guó)民族女英雄。
②法語:窩囊。
“他們?cè)诘刃鹤幽?,”皮埃爾說。“他加入了奧博連斯基的哥薩克部隊(duì),到白采爾科維去了。在那兒整編為團(tuán)隊(duì)??涩F(xiàn)在他已經(jīng)調(diào)到我的團(tuán)隊(duì)了,他們天天在盼著他,伯爵早就想走,可伯爵夫人在兒子沒到之前,怎么也不肯離開莫斯科?!?/p>
“前天,我在阿爾哈羅夫家看見他們。娜塔莉又漂亮起來了,又活潑了。她唱了一支浪漫曲。有人那么輕易就把一切都忘掉了!”
“忘掉什么?”皮埃爾不高興地問。朱莉微微一笑。
“伯爵,您可知道,像您這樣的騎士,只有在蘇扎夫人的小說中才找得到。”
“什么騎士?為什么?”皮埃爾漲紅了臉問。
“親愛的伯爵,得了,得了,c'est la fable de tout Moscou.Je vous admire,ma parole d'honneur.①”
“罰款!罰款!”那個(gè)后備軍人說。
“好吧,好吧。不許說,真煩!”
“Qu'est ce qui est la fable de tout Moscou?②”皮埃爾站起來,生氣地問。
“伯爵,得了,您知道!”
“我什么都不知道?!逼ぐ栒f。
“我知道您跟娜塔莉好,因此……不,我一向跟薇拉更好。
Cette chère Vèra?、邸?/p>
“Non,madame,”④皮埃爾繼續(xù)用不滿的腔調(diào)說?!拔腋緵]有擔(dān)任羅斯托娃小姐的騎士這個(gè)角色。我差不多已經(jīng)一個(gè)月沒到他們那兒去了。但我不懂這種殘忍……”
“Qui s'excuse——s'accuse.”⑤朱莉微笑著,揮動(dòng)著棉線團(tuán)說。為了不讓對(duì)方辯解,隨即改變了話題。“聽我說,我知道什么來著!可憐的瑪麗亞·博爾孔斯卡婭昨天到莫斯科了。你們聽說了嗎?她父親去世了?!?/p>
①法語:全莫斯科都知道。真的,您真叫我驚訝。
②法語:全莫斯科都知道什么了?
③法語:這個(gè)可愛的薇拉。
④法語:不對(duì),太太。
⑤法語:誰為自己辯護(hù),誰就是揭發(fā)自己。
“真的呀!她在哪兒?我很想見到她。”皮埃爾說。
“昨晚我和她消磨了一個(gè)晚上。她就要和她侄兒一起到莫斯科近郊的田莊去,今天或者明兒一早。”
“她怎么樣,還好嗎?”皮埃爾問。
“還好,就是很憂愁。您可知道是誰救了她?這真是一個(gè)浪漫故事。是尼古拉·羅斯托夫。她被包圍了,那些人要?dú)⒑λ瑐艘恍┧娜?。羅斯托夫沖進(jìn)去把她救了出來……”
“又一個(gè)浪漫故事,”那個(gè)后備軍人說?!耙欢ㄊ菫槿w老小姐都能出嫁,才來這次大逃難的??臼彩且粋€(gè),博爾孔斯卡婭又是一個(gè)。”
“您可知道,我真的相信,她un petit peu amoureuse du jeune homme.①”
①法語:有點(diǎn)愛上那個(gè)年輕人了。
“罰!罰!罰!”