羅斯托夫的女婿貝格已經(jīng)是擁有弗拉基米爾和安娜兩枚勛章的上校了,職務(wù)仍然是第二集團(tuán)軍第一支隊(duì)參謀部副參謀長。
九月一日,他從部隊(duì)來莫斯科。
他在莫斯科無事可干,但他發(fā)覺大家都在請假去莫斯科辦點(diǎn)事。他也認(rèn)為有必要請假去辦點(diǎn)家務(wù)私事。
貝格乘坐自己漂亮的四輪馬車,由兩匹喂飽了的黃驃馬(像某一位公爵的馬一樣)拉著,駛到他岳父的府上。他注意地朝院子里的那些車輛望了一望,然后登上臺階,這時(shí)他掏出一條干凈手帕來打了一個(gè)結(jié)。
他飄逸地小跑著經(jīng)過前廳走到客廳里,擁抱伯爵,吻娜塔莎和索尼婭的手,急切地問岳母的健康。
“現(xiàn)在談什么健康喲?呶,你說說看,”伯爵說,“部隊(duì)怎么樣了?要撤離,還是要打一仗?”
“只有永恒的上帝,爸爸,”貝格說,“才能決定祖國的命運(yùn)。軍隊(duì)的士氣旺盛,頭頭們,這么說吧,在開軍事會議。結(jié)果如何,不知道。但我概括起來跟您說吧,爸爸,在二十六日那次戰(zhàn)役中,俄國部隊(duì),”他又更正說,“整個(gè)俄軍所表現(xiàn)或者顯示的英雄氣概,和俄軍自古以來的勇敢精神,是無法用恰當(dāng)?shù)脑~匯來描寫的……告訴您吧,爸爸(他拍著胸脯說,就像一位在他面前講話的將軍拍過胸脯一樣,但拍得早了一點(diǎn),應(yīng)該是在說到‘俄軍'時(shí)捶胸),坦白地告訴您吧,我們做長官的不僅不用督戰(zhàn)什么的,我們還能奮力保持住這種,這種……這個(gè),勇敢的自古以來的功勛,”他急不擇言地說。
“巴克萊·德·托利將軍處處奮不顧身,身先士卒,跟您說吧。我們軍團(tuán)就守在山坡上。您想想看!”這樣,貝格把他記得起的這段時(shí)間聽到的各種傳聞,——講述完畢。娜塔莎目不轉(zhuǎn)睛地望著他,似乎想在他臉上找出某個(gè)問題的答案,看得他不好意思起來。
“總而言之,俄國軍人所顯示的英勇氣概,是難以想象的,值得贊揚(yáng)的!”貝格說,看了看娜塔莎,像是要邀賞,并對其專注的目光報(bào)之以微笑……‘俄國不在莫斯科,她在她子女們的心中!'是吧,爸爸?”貝格說。
這時(shí),從起居室里走來了面容疲倦、情緒不滿的伯爵夫人。貝格急忙起身,吻伯爵夫人的手,問候她的健康,搖頭嘆息地表示同情,侍立在她身旁。
“對了,媽媽,說真的,這對所有俄國人都是艱難而憂郁的時(shí)刻。您干嗎如此不安呢?您還來得及走……”
“我不明白,人們都在干些什么,”伯爵夫人對丈夫說,“剛才有人告訴我,什么都還未準(zhǔn)備就緒。可是,總得有個(gè)人來料理呀。真教人痛惜米堅(jiān)卡。這種局面還不會結(jié)束哩!”
伯爵想談一談,但顯然忍住了。他從椅子上起身朝門口走去。
貝格這時(shí)好像要擤鼻涕,掏出手帕,看到打的結(jié),憂郁而沉重地?fù)u了搖頭,默想了片刻。
“啊爸爸,我有件大事求您?!彼f。
“嗯?……”伯爵止住了腳步,說道。
“剛才我經(jīng)過尤蘇波夫家,”他笑著說,“管家我認(rèn)識,他跑出來問我要不要買點(diǎn)什么。您知道,我出于好奇進(jìn)去了,看到一個(gè)小衣柜和一個(gè)梳妝臺。您知道,薇魯什卡要這兩件東西,我們?yōu)榇诉€吵過嘴。(貝格談到梳妝臺和衣柜時(shí),語調(diào)便由于對室內(nèi)陳設(shè)的興趣而快活起來)。還真奇妙哩!梳妝臺可以抽出來,還帶有英國式的機(jī)關(guān)哩,您知道嗎?薇洛奇卡早就想要了。我想讓她大吃一驚。我在你們這兒看到這么多農(nóng)夫在院子里。撥一輛車給我用吧,我會出大價(jià)錢的,并且……”
伯爵皺起眉頭,清了清喉嚨。
“向伯爵夫人要,我是不管事的?!?/p>
“如果為難,那就不要了,”貝格說?!拔抑皇呛芟霝檗濒斒部ㄙI下來?!?/p>
“咳,都走開,都見鬼去,見鬼去,見鬼去,見鬼去!……”老伯爵大聲叫著,“腦袋都暈了。”接著走出了屋子。
伯爵夫人哭了。
“的確,媽媽,是很艱難的時(shí)刻!”貝格說。
娜塔莎同父親一道走了出去,好像很費(fèi)力地在思索什么事情,跟著走了幾步,然后從臺階跑到院子里去。
彼佳在臺階上給那些離開莫斯科的人發(fā)放武器。院子里仍然停著裝載好了的車輛。其中有二輛已經(jīng)打散,一個(gè)勤務(wù)兵托著他的軍官正往車上爬。
“知不知道為什么?”彼佳問娜塔莎(娜塔莎明白彼佳所指的是父親和母親吵嘴。)她沒有回答。
“是為爸爸想把大車撥給傷員乘坐,”彼佳說,“瓦西里奇對我說的。我認(rèn)為……”
“我認(rèn)為,”突然,娜塔莎幾乎叫了起來,把憤怒的面孔朝著彼佳,“我認(rèn)為,真可恥,真可惡,真……我不知道了。難道我們是一些德國人嗎?…”她的喉嚨哽咽得發(fā)顫,他怕她的兇狠無處發(fā)泄而白白消失,便又回轉(zhuǎn)身來,飛快登上臺階。
貝格坐在伯爵夫人身旁,愉快地恭敬地安慰著岳母。伯爵手提煙斗在室內(nèi)踱來踱去,這時(shí),娜塔莎,臉都?xì)獾米兞藰?,一陣風(fēng)一樣沖進(jìn)客廳,快步走向母親。
“這是恥辱!這是作惡!”她喊叫著?!澳菢酉旅畈恍?。”
貝格和伯爵夫人不解而又驚嚇地望著娜塔莎。伯爵則呆在窗旁聽著。
“媽咪,這樣不行,您瞧瞧院子里的情況!”她大聲說,“他們要留下來!”……”
“你怎么啦?他們是誰呀?你要什么?”
“傷兵,就是他們!這不行,媽咪;這太不像話……,不,媽咪,親愛的,這不是那么回事,請您原諒,媽咪……親愛的,那些要運(yùn)走的東西對我們有什么用嘛,您只要看看院子里面……媽咪!……這樣不行??!……”
伯爵站在窗戶旁聽著娜塔莎說話,臉也沒有轉(zhuǎn)過來。他突然鼻子哼了一下,把臉貼近窗戶。
伯爵夫人望著女兒,看到她為母親感到羞恥的臉,看到她的激動(dòng),明白了為什么丈夫現(xiàn)在連看都不看她一眼,因此張皇失措地環(huán)顧周圍。
“噢,你們想怎么辦就去辦吧!難道我妨礙誰了!”她說,還未一下子認(rèn)輸。
“媽咪,親愛的,請?jiān)徫??!?/p>
伯爵夫人卻推開女兒,朝伯爵走去。
“Mon cher,你來管事吧,該怎么……我可是不知道這事啊?!彼f,悔恨地垂下目光。
“雞子……雞子教訓(xùn)母雞……”透過幸福的淚花,伯爵說出了這句話,然后擁抱妻子,妻子則高興地把羞愧的面孔藏在丈夫懷里。
“爸爸,媽咪!可以由我來管嗎?可以嗎?”娜塔莎問。
“我們就只帶上最要緊的……”她說。
伯爵贊同地向她點(diǎn)頭,娜塔莎隨即像玩逮人游戲一樣,飛快跑過客廳,穿過前廳,跑下臺階到了院子里。
人們聚攏在娜塔莎身旁,一直不敢相信她傳達(dá)的那道奇怪的命令,直到伯爵親自出來以妻子的名義肯定那道命令,即把車輛撥給傷員,而把箱子搬回貯藏室,他們才相信。弄清楚命令后,人們高興地匆忙地?fù)?dān)負(fù)起這項(xiàng)新的任務(wù)。現(xiàn)在,奴仆們不僅不覺得奇怪,相反,還覺得不能不這樣;就像一刻鐘以前,不僅誰也不覺得留下傷員帶走東西奇怪,而且還覺得正該如此。
所有的家奴,好像要補(bǔ)償剛才沒這樣做的過失,利索地干起了安置受傷官兵的新任務(wù)。傷員們拖著腿從各自的房間里出來圍住大車,蒼白的臉上露出喜色。鄰近幾家也傳開了還有車輛的消息,所以,其他家里住的傷員也開始到羅斯托夫家的院子里來。傷員中的許多人請求不用卸下東西,讓他們就坐在東西上面。可是,已經(jīng)開始解開繩索的情況再也收不了場了。留一半或留下全部都一樣。院子里散放著不帶走的裝有武器、青銅器繪畫和鏡子的箱子,這是昨晚辛辛苦苦收拾好了的;人們?nèi)栽趯ふ?,并且也找到了那些可以不帶走的東西,騰出了一輛接一輛的大車。
“還可以再搭四個(gè)人,”管家說,“我把我的車也讓出來,要不,把他們擱在哪兒呢?”
“把我運(yùn)衣服的車也給他們,”伯爵夫人說,“杜尼亞莎跟我坐一輛車?!?/p>
他們又騰出運(yùn)衣服的車去接隔壁第三、第四家的傷員。所有家奴和仆人干得都挺帶勁。娜塔莎充滿了興奮而且幸福的快活情緒,這種熱鬧氣氛她已久違了。
“把它捆在哪兒呢?”仆人邊問邊把箱子往馬車后狹窄的踏腳蹬上放,“至少得再留一輛才行?!?/p>
“它裝的什么?”娜塔莎問。
“伯爵的書籍?!?/p>
“放下。瓦西里奇來收撿。這個(gè)用不著。”
這輛輕便馬車已坐滿了人,彼得·伊里伊奇坐在哪兒都成了問題。
“他坐前座。你坐前座上吧,彼佳?”娜塔莎大聲說。
索尼婭同樣也在忙個(gè)不停;但她忙碌的方向正好與娜塔莎的方向相反。她把不帶走的東西送回屋里去,并照伯爵夫人的意思一一登記,還盡力多帶走一些東西。