九月三日,皮埃爾醒得很晚。他頭痛,他睡覺時(shí)不曾脫下的外套裹纏在身上使他覺得不舒服,心里為昨晚的表現(xiàn)模糊地感到愧疚;這慚愧的事情就是昨晚同朗巴上尉的談話。
時(shí)針指到十一點(diǎn),但是戶外似乎還特別晦暗。皮埃爾起床,擦了擦眼睛,看見格拉西姆又放在寫字臺上的帶雕花槍托的手槍后,想起了他在哪里,想起了當(dāng)天要做的事。
“我是不是已遲到了?”皮埃爾想?!安唬蟾潘粫缬谑c(diǎn)進(jìn)入莫斯科?!逼ぐ柌蛔屪约核伎妓龅氖?,只是要急忙去做。
皮埃爾整理好身上的外套,就抓起手槍準(zhǔn)備動身。但此時(shí)他第一次想起,應(yīng)該怎樣攜帶武器在街上行走呢,不能提在手上呀?即使在他那件寬大的長袍下,也難以藏住這支大手槍。無論插在腰帶里,還是夾在脅下,都不可能不露馬腿。此外,槍是放過的,皮埃爾還來不及上子彈?!皺M豎一樣,就用匕首吧?!逼ぐ枌ψ约赫f,盡管考慮把計(jì)劃付諸實(shí)施時(shí),他不止一次地認(rèn)定,一八○九年,那個(gè)大學(xué)生的主要錯(cuò)誤,在于他想用匕首刺殺拿破侖。但是,皮埃爾的主旨似乎不在于完成預(yù)想的事情,而在于向自己表明,他并未放棄自己的計(jì)劃,正在作著一切去完成它。皮埃爾急忙拿起他在蘇哈列夫塔樓與手槍一起購得的匕首,一柄裝在綠色刀鞘里的有缺口的鈍匕首,把它藏在背心下面。
皮埃爾束緊長袍,拉低帽子,盡量不弄出聲來,避免碰到上尉,穿過走廊到了大街上。
他頭天晚上漠然看著的那場大火,一夜之間大大地蔓延開來。莫斯科四面八方都在燃燒。同時(shí)燒起來的有馬車市場、莫斯科河外區(qū)、商場、波瓦爾大街、莫斯科河上的駁船和多羅戈米洛夫橋旁的木材市場。
皮埃爾的路線要經(jīng)過幾條小巷到波瓦爾大街,再到阿爾巴特街上的圣尼古拉教堂,他老早就在其附近設(shè)想好一個(gè)地點(diǎn),他的計(jì)劃就要在那個(gè)地點(diǎn)完成。大部分房屋的門窗都已緊閉。大街小巷空寂無人??諝饫飶浡购蜔熝臍馕丁ig或碰到一些神色驚惶不安的俄國人,和走在街心的一付鄉(xiāng)下佬和丘八模樣的法國人。俄國人和法國佬都驚奇地看皮埃爾。俄國人注視他,除了他那個(gè)子高而胖,除了他臉上和全身上下顯出古怪、陰沉、神情專注和愁苦的樣子之外,還由于分辨不清這人屬于何種階層。法國佬驚奇地目送著皮埃爾,特別是因?yàn)椋ぐ柵c又怕又好奇地望著法國人的普通俄國人相反,他對法國人根本不屑一顧。在一幢房子的大門口,三名法國人在與聽不懂他們話的俄國人交涉著什么事,他們攔住皮埃爾,問他懂不懂法語。
皮埃爾否定地一搖頭,又向前走了。在另一條巷子里,守在綠色彈藥箱旁的哨兵對他吆喝一聲,而皮埃爾只在聽到第二次厲聲吆喝和哨兵手上的武器弄響以后,方才明白,他得繞到旁邊一條街。他對周圍的一切既聽不見也看不見。他像帶著一樣可怕的生人的物件,以急迫和恐怖感懷揣自己的計(jì)算,生活——昨晚的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)了他——把計(jì)劃給弄丟了。但是,皮埃爾注定不能把自己的情緒完整地維持到他正奔向的地點(diǎn)。而且,即使他不在路上受阻,他的計(jì)劃也已無從實(shí)現(xiàn),因?yàn)樗膫€(gè)多小時(shí)以前,拿破侖就已從多羅戈米洛夫郊區(qū),經(jīng)阿爾巴特街進(jìn)入克里姆林宮,這時(shí),情緒極為陰沉,正坐在克里姆林宮的沙皇辦公室內(nèi),發(fā)布關(guān)于立即撲滅大火、禁止搶劫、安定民心的詳細(xì)而嚴(yán)厲的命令。但皮埃爾是不知道的;他專心致志于自己的事,仍然在受折磨,像執(zhí)著于知其不可而為之的人們那樣受折磨——不是由于重重困難,而是由于天生的其事不當(dāng);他受折磨是因?yàn)楹ε略跊Q定關(guān)頭軟下來,因而失去自尊心。
雖然他看不見也聽不見周圍的一切,仍憑本能辨明道路,并準(zhǔn)確無誤地穿過幾條小巷子,這些小巷子把他帶到了阿瓦爾大街。
隨著皮埃爾愈益走近波瓦爾大街,大煙愈來愈濃,大火甚至使這兒的空氣變得暖和。間或可以看見巨大的火舌,在屋頂后面龍蛇般飛舞。街道上,人漸漸多起來,而這些人個(gè)個(gè)驚惶不安。皮埃爾雖也感到周圍有某種異常情況,但并不明白他是在走向火災(zāi)發(fā)生的區(qū)域。在他穿過通向一大片空地的小路時(shí)(這片空地一邊連著波瓦爾大街,另一邊連著格魯津斯基公爵府邸的花園),突然聽到身旁一個(gè)女人絕望的痛哭聲。他止住腳步,好似從夢中醒來,抬起了頭。
在小路一側(cè)滿是塵土的干枯的野草上,放著一堆家什:鴨絨被、茶炊、神像、箱子等。在地上的箱子旁邊,坐著一位已不年輕的瘦女人,長著長長的暴牙,身穿黑色斗篷,戴壓發(fā)帽。這女人搖晃著身子,一面訴苦,一面慟哭。兩個(gè)小女孩,十歲到十二歲,各穿一身臟而嫌短的連衣裙、披小斗篷,蒼白的驚嚇的臉上帶著困惑不解的表情,看著她們的母親。一個(gè)小男孩,約七歲,穿一件粗呢外衣,戴一頂別人的大帽子,在老保姆懷里哭。一個(gè)光腳、一身很臟的使女坐在箱子上,松開灰白的大辮子,在揪掉燒焦的頭發(fā),一邊揪一邊嗅著。丈夫,個(gè)兒不高,背微駝、穿普通文官制服,留一圈絡(luò)腮胡,平整的鬢角從戴得端正的帽子下露出來,正緊繃著臉翻動摞在一起的箱子,從里面取出些衣服來。
女人一見皮埃爾,幾乎投在他腳下。
“親愛的老爺們,正教徒們,救救我們,幫助我們吧,親愛的!……你們誰幫幫我們吧,”她嚎啕著哀告,“小女孩!……女兒!……我的小女兒沒救出來!給丟下了……她燒死了!嗚嗚!我白白養(yǎng)了你……嗚嗚!”
“行了,瑪麗亞·尼古拉耶夫娜,”丈夫小聲對妻子說,顯然不過要在旁人面前替自己辯護(hù),“一定是姐姐把她帶走了,否則她能到什么地方去呢!”他補(bǔ)充說。
“木頭人,壞蛋!”妻子突然止住哭泣,惡狠狠地大罵。
“你沒有心肝,不疼自己的孩子。別人就會把她從火里救出的。這人是木頭,而不是人,不是父親。您是高尚的人,”她抽泣著連珠炮似地對皮埃爾說。“隔壁燃起來了,隨即向我們燒來。小姑娘喊了一聲:著火了!我們趕緊收拾東西。我們當(dāng)時(shí)穿什么就是什么地逃了出來……這才搶出這么點(diǎn)東西……神像和陪嫁的床,其余的一切都丟了??纯春⒆觽兡?,卡捷奇卡不見了。嗚嗚!呵,上帝!……”她又放聲大哭,“我的心肝寶貝啊,燒死了!燒死了!”
“在哪里呢?她到底在哪里丟失的呢?”皮埃爾問。女人從他熱情洋溢的臉上看出,他這人能幫助她。
“老爺!我的親爹!”她抱住他的腿呼喊,“恩人啊,這下我放心了……阿尼斯卡,去帶路,死東西。”她向使女大聲呼叫,生氣地張著嘴,這就更加露出了她的長門牙。
“帶路,帶路,我……我……我辦得到?!逼ぐ柎鴼饧泵φf。
一身很臟的使女從箱子后面走出來,束好發(fā)辮,嘆了一口氣后,赤足笨拙地沿小路走在前面。皮埃爾仿佛突然從深沉的昏厥中復(fù)蘇。他更高地昂起頭,眼睛里閃耀出生命的光輝,快步地跟隨這姑娘而去,趕上了她,走出小路到了波瓦爾大街。滿街飄起一團(tuán)團(tuán)烏云般的黑煙,有些地方的黑煙里冒出火舌。人們在大火前擠作一團(tuán)。街心站著一名法國將軍,對周圍的人講話。由使女帶路的皮埃爾已經(jīng)走到了將軍站的位置附近,但法國士兵擋住他。
“On ne passe pas,”①一個(gè)聲音向他喊話。
①此處不通行。
“走這邊,叔叔!”使女叫道?!拔覀兇┻^小巷,從尼庫林街穿過去?!逼ぐ栟D(zhuǎn)過身來往回走,時(shí)時(shí)要跳動幾下,方能跑得上她。這姑娘跑過街去,向左拐進(jìn)一條橫巷,經(jīng)過三幢房屋,向右拐進(jìn)了一家大門。
“在這兒?!边@姑娘說,跑過院子,打開了木柵欄的小門,然后停下來,指給皮埃爾看一間不很大的正熊熊燃燒著的木耳房。它的一邊已燒塌了,另一邊還正燃燒,火焰明晃晃地從窗格和屋頂沖了出來。皮埃爾走進(jìn)小門,熱氣便逼得他停下。
“那一間,哪一間是你們的家?”他問。
“哇哇!”這姑娘指出耳房哭了,“就是那間,那就是我們的家。你都燒死了,我們的寶寶,卡捷奇卡,我的乖小姐,哇!”阿尼斯卡對著大火痛哭,覺得不得不表示一番自己的感情。
皮埃爾向耳房靠近,但那熱氣很猛烈,他不由得圍著耳房繞了半圈,來到一座大房子墻下,這房子只有一邊的屋頂著火,一群法軍士兵在房子附近擠作一團(tuán)。
皮埃爾開頭不明白,這些把什么東西拖來拖去的法國人在干什么;但看到自己面前的那個(gè)正用鈍佩刀砍一個(gè)農(nóng)民、并搶奪他手里的狐皮大衣時(shí),皮埃爾朦朧覺察到這里在搶劫,但他沒功夫想這件事。
墻壁和天花板的斷裂聲、訇然倒塌聲、火焰的呼嘯和畢剝聲、人們的狂叫吶喊,時(shí)而動蕩不完的煙云——時(shí)而騰空升起,夾雜著明亮的火星,雖煙滾滾閃出道道火光,此處是禾捆狀的通紅的火柱,彼處是沿著墻蔓延的魚鱗狀的金色火焰——這一切景象,合著熱浪和煙味的刺激,行動的迅速,這種種感覺在皮埃爾身上產(chǎn)生了面對火災(zāi)常有的興奮作用。這種作用力特別強(qiáng)烈,則是因?yàn)槠ぐ柨匆娺@場大火,突然體驗(yàn)到那種從折磨他的思想中解脫的感覺。他覺得自己年輕、愉快、靈活和果斷。他從這座房子的一邊繞到耳旁后面,正要跑進(jìn)還沒倒塌的部分,這時(shí),他的頭頂有幾個(gè)人在大喊,隨后聽見嘩啦啦的響聲,一件笨重的東西砰然一聲落在他的腳下。
皮埃爾回頭一看,見到窗戶里的幾個(gè)法國人,他們把一個(gè)櫥柜的抽屜摔了下來,里面盛滿一些金屬器皿。另一些站在下面的士兵走近這只抽屜。
“Eh bien,qu'est ce qu'il veut celui-lá.”①法國兵中的一個(gè)朝皮埃爾喊。
“Un enfant dans cette maison.N'avez vous pas vu un enfant?”②皮埃爾說。
“Tiens,qu'est ce qu'il chante celui-lá?Va te pro-mener.”③上面幾個(gè)人說,而士兵中的一個(gè),顯然害怕皮埃爾想起向他們奪取抽屜里的銀銅器皿,氣勢洶洶地逼近他。
①這人要干什么?
②這屋里有一個(gè)小孩。你們沒看見小孩嗎?
③這人還在嘮叨。你見鬼去吧。
“Un enfant?”上面一個(gè)法國人喊道,“j'ai entendu piailler quelque chose au jardin.peut—eAtre c'est son moutard au bonhomme.Faut eAtre humain,voyez vous……”“Ou est—il?Ou est—il?”①皮埃爾問。
“par ici!par ici!”②那個(gè)法國人從窗戶朝下對他喊,同時(shí)指著房子后面的花園?!癆ttendez,je vais descendrBe.”③
一分鐘后,那個(gè)黑眼睛、面頰上有顆痣的小個(gè)子法國人,只穿著襯衫,顯然從樓上一個(gè)窗口跳出來,拍下皮埃爾肩膀,帶他跑向花園?!癉épeAchez—vous,vous,autres,”他對他的同伴喊叫,“commence à faire chaud.”④
法國人跑到屋后一條鋪著沙子的路上后,拽住皮埃爾的手,向他指了指前面的園場子。一條長凳下面,躺著一個(gè)穿粉紅連衣裙的三歲小女孩。
“Voilà votre moutard.Ah,une petite,tant mieux,”法國人說?!癆u revoir,mon gros.Faut eAtre humain.Nous sommes tous mortels,voyez vous.”⑤那個(gè)面頰上有顆痣的法國人朝自己的同伴跑回去了。
①小孩?我聽到有個(gè)東西在花園里嚶嚶地哭??赡苁撬男『?。好吧,應(yīng)該實(shí)行人道。我們都是人……“在那兒?在哪兒?”
②不遠(yuǎn),不遠(yuǎn)!
③等一等,我這就下來。
④哎,你們快一點(diǎn),熱氣烘烤過來了。
⑤這就是您的孩子。噢,是女孩,那更好。再會,胖子。對吧,該實(shí)行人道,都是人嘛。
皮埃爾高興得喘不過氣來,朝小女孩跑去,想把她抱起來。那個(gè)生瘰癘病的像母親一樣難看的小女孩,一見到生人便叫喊起來,飛快跑開。但是皮埃爾抱住她,把她舉了起來;她絕望地兇狠地尖叫,并用小手使勁掰開皮埃爾的手,還用她那鼻涕邋遢的嘴咬他的手。這使皮埃爾感到恐怖和厭惡,好比是在摸著一頭小野獸似的。但他盡力不讓自己扔下小女孩,抱著她跑回那座大房屋。但已不能通過原路返回去:使女阿尼斯卡已不見了,皮埃爾只得懷著遺憾和憎惡的心情,盡可能慈愛地?fù)ё⊥纯蘖魈椤⒋驖窳艘律训男∨?,跑過花園去找尋另一個(gè)出口。