彼佳和多洛霍夫穿上法國軍大衣,戴上筒形軍帽,朝著杰尼索夫觀察敵軍營地的林間空地馳去,天已完全黑下來,他們走出樹林,來到洼地里。一到下面,多洛霍夫就吩咐跟隨他的哥薩克在那里等候他們,然后順著大路向橋頭馳去。彼佳和他并騎而行,他激動得喘不過氣來。
“如果落到敵人手中,我決不會讓他們活捉去,我有槍。”
彼佳悄聲說。
“不要說俄語,”多洛霍夫急速地附耳低語,就在此刻,黑暗中傳來一聲喝問:“Quivive?”①可以聽見扳動槍栓的聲音。
彼佳興奮而又緊張,他握住自己的手槍。
“Lanciersdu6—me.”②多洛霍夫回答。他照常前行,既不加快也沒放慢,可以看見橋上站崗的哨兵的黑影。
①法語:什么人?
②法語:第六團(tuán)的槍騎兵。
“Motd'ordre?”①多洛霍夫勒馬緩緩前行。
“Ditesdonc,lecolonelGérardestici?”②他說。
“Motd'ordre!”哨兵不回答,攔住他說。
“Quandunofficierfaitsaronde,lessentinellesnedeBmandentpaslemotd'ordre……”多洛霍夫突然發(fā)了火,策馬向哨兵走去?!癑evousdemandesilecolonelestici?”③不等那個(gè)已經(jīng)站開的哨兵回答,多洛霍夫策馬向山坡上走去。
看見一個(gè)橫越大路的黑影,多洛霍夫攔住那個(gè)人,問他司令官和軍官們都在哪兒。那個(gè)大兵肩膀上扛了一條口袋,他停了下來,走到多洛霍夫馬前,用手摸著馬,簡單并友善地說,司令官和軍官們都在右邊山坡上的農(nóng)場里(他這樣稱呼地主的莊園)。
多洛霍夫沿大路往前走,從大路兩側(cè)的篝火堆那兒傳來法國人的談話聲。多洛霍夫拐進(jìn)地主莊園的院子里。進(jìn)院門后,他下了馬,走到一堆燒得正旺的火堆跟前,有幾個(gè)人圍坐著,正在大聲談話?;鹕系跻粋€(gè)軍用飯盒在煮東西,一個(gè)頭戴尖頂帽,身穿藍(lán)大衣,被火光照得通體透亮的大兵跪在那兒,他用通槍的通條攪拌飯盒里的東西。
“Oh,c'estunduràcuire.”④坐在火對面稍暗中的一個(gè)軍官說道。
①法語:口令?
②法語:喂,熱拉爾團(tuán)長在這兒嗎?
③法語:官長在巡查,哨兵不問他口令。我問你團(tuán)長在不在這兒?
④法語:你拿那小子沒辦法。
“Illesferamarcherleslapins…”①另一個(gè)軍官大笑說。聽見多洛霍夫和彼佳牽馬走近火堆的腳步聲,兩個(gè)軍官停住交談,循聲向暗中張望著。
“Bonjour,messieurs!”②多洛霍夫大聲響亮地說。
大堆陰影處的軍官動了一下,一個(gè)高個(gè)子、長頸項(xiàng)的軍官繞過火堆,走到多洛霍夫面前。
“C'estvous,Clément?”他說,“D'oùdiable…”③他發(fā)覺認(rèn)錯(cuò)了人,就沒把話說完,他皺了皺眉頭,就像對一個(gè)陌生人一樣,問多洛霍夫,他有什么可以為他效力的。多洛霍夫說,他和同伴追趕自己的團(tuán)隊(duì),他問在場的軍官們,知不知道第六團(tuán)的消息。他們誰都不知道;彼佳覺得那些軍官懷有敵意和懷疑,注視了他和多洛霍夫。有數(shù)秒鐘所有的人都一聲不吭。
“Sivouscomptezsurlasoupedusoir,vousveneztroptard.”④火堆后面有一個(gè)人忍著笑說道。
①法語:他把他們嚇了一大跳……
②法語:你們好,諸位!
③法語:是您啊,克萊芒?從哪來,鬼東西……
④法語:如果你們是來吃晚飯的,那你們就來晚了。
多洛霍夫說他們不餓,他們當(dāng)晚還要趕路。
他把馬交給那個(gè)攪和鍋里煮的東西的大兵,然后在火堆邊挨著那個(gè)長頸項(xiàng)軍官蹲下身子。這位軍官目不轉(zhuǎn)睛地瞧著多洛霍夫,再次問地,是哪一個(gè)團(tuán)的?多洛霍夫沒有回答,好像不曾聽到他的問話,他從衣袋里掏出法國煙斗,點(diǎn)著抽起煙來,他問那些軍官,在他們往前去的路上怎樣才能免遭哥薩克的襲擊。
“Lesbrigandssontpartout.”①一個(gè)軍官自火堆那邊回答。
多洛霍夫說,只有對他和他的同伴這樣掉了隊(duì)的人,碰到哥薩克是很危險(xiǎn)的,但是對大部隊(duì),哥薩克多半不敢襲擊,他用試探的口氣補(bǔ)上了這一句,然而,沒有一個(gè)人答話。
“嗯,他大概要走了?!北思颜驹诨鸲雅赃?,聽著他們談話,不時(shí)地這么想。
但是多洛霍夫又提起那個(gè)中斷了的話題,直截了當(dāng)?shù)貑査麄冇袔讉€(gè)營?每個(gè)營有多少人?有多少俘虜?在問及他們部隊(duì)中的俄國俘虜時(shí),多洛霍夫說:
“Lavilaineaffairedetrainercescadavresaprèssoi.Vaudraitmieuxfusillercettecanaille.”②一說完,他怪聲怪氣大笑起來。彼佳感到,騙局馬上要被法國人識破,他不由得從火堆旁往后退了一步。對多洛霍夫的問話和他的怪笑,沒有任何一個(gè)人作出反應(yīng),有一個(gè)未曾露面的法國軍官(他裹著大衣躺在地上),欠起身子和旁邊的同伴嘀咕了幾句。
多洛霍夫站起來,叫那個(gè)牽馬的大兵。
“他們會把馬牽過來嗎?”彼佳想,不由得靠近多洛霍夫。
馬牽過來了。
“Bonjour,messieurs.”③多洛霍夫說。
彼佳想說,bonsoir④,但他說不出口。軍官們在低聲談?wù)撝裁?。多洛霍夫好一陣才跨上那匹不肯站穩(wěn)當(dāng)?shù)鸟R;然后緩緩馳出大門。彼佳和他并馬而行,他很想看又不敢看軍官們有沒有追趕他們倆。
①法語:那些強(qiáng)盜遍地都是。
②法語:拖著這些死尸怪膩的,不如把這幫匪徒全槍斃了。
③法語:再見,諸位。
④法語:你們好。
來到大路上,多洛霍夫不從郊外回去,而是從村中穿過。
他在一處停了下來,側(cè)耳傾聽。
“你聽到了嗎?”他說。
彼佳聽到了俄國人的談話聲音,看到了火堆旁邊俄國俘虜里糊糊的身影。彼加和多洛霍夫下了山坡,徑直往橋上走去,從哨兵身旁走過,那個(gè)哨兵一句話也沒有說,愁眉苦臉地來回走動著;他們朝哥薩克在那里等候他們的洼地走去。
“好啦,再見吧。對杰尼索夫講,天一亮就打響第一槍。”
多洛霍夫說完正要走,彼佳抓住了他。
“嘿!”他喊到,“您是一個(gè)了不起的英雄。咳,太好了!
太棒了!我十分敬愛您?!?/p>
“好啦,好啦!”多洛霍夫說,但是彼佳不放開他,多洛霍夫在黑暗中看見彼佳彎過身子想親吻他,多洛霍夫吻了吻他,笑著撥轉(zhuǎn)馬頭,消失在黑暗中。