看見本月九日侍桁先生在自由 談《談?dòng)哪芬晃?,有很好的幽默的界說。
"這個(gè)名詞的意義雖難于解釋,但凡是真實(shí)理解這兩個(gè)字的人,一看見它們,便會(huì)極自然地在嘴角上浮現(xiàn)出一種會(huì)心的微笑來,所以你若聽見一個(gè)人的談話或是看見一個(gè)人作的文章,其中有能使你自然地發(fā)出會(huì)心的微笑的地方,你便可斷定那談話中或文章中,是含有'幽默'的成分?;蛘?,呼那談話,是幽默的談話;呼那文章,是幽默的文章,也未為不可。在西歐的文藝的分野上,幽默的作家和幽默的作品,已經(jīng)顯然成為一大流派了。"
"幽默"二字,太幽默了,每每使人不懂,我覺得這"會(huì)心的微笑"的解釋,是很確當(dāng),而且易解。侍桁君又謂"新文藝作品中的幽默,不是流為極端的滑稽,便是變成了冷嘲……'幽默'既不像滑稽那樣使人傻笑,也不是冷嘲那樣使人在笑后而覺得辛辣。它是極適中的使人在理智上以后在情感上感到會(huì)心的甜蜜的微笑的一種意味。"這是就最高級(jí)的幽默而言。我們覺得幽默之種類繁多,微笑為上乘,傻笑也不錯(cuò),含有思想的幽默,如蕭伯納,固然有益學(xué)者,無所為的幽默,如馬克·頹恩,也是幽默的正宗。大概世事看得排脫的人,觀覽萬象,總覺得人生太滑稽,不覺失聲而笑。幽默不過這么一回事而已。在此不覺失聲中,其笑是無可勉強(qiáng)的,也不管他是尖利,是寬洪,有無裨益于世道人心,聽他便罷。因?yàn)檫@尖利,或?qū)捄椋驕啒?,或機(jī)敏,是出于個(gè)人性靈,更加無可勉強(qiáng)的。