青崖吾兄:得札論以"語妙"二字作為Humour之第二華譯,語出天然,音韻本相近,誠有可取。幽默已成口語,不易取消,然語妙自亦有相當(dāng)用處,尤其是做形容詞,如言"何等語妙"!某人太幽默,亦可說"某人太語妙了"。《論語》本擬逐期選登中國幽默文字,列入幽默文選欄,也就可常用此語。弟意"語妙"含有口辯隨機(jī)應(yīng)對(duì)之義,近于英文之所謂wit。即略限其用法亦可。
"幽默"二字本是純粹譯音,所取于其義者,因幽默含有假癡假呆之意,作語隱謔,令人靜中尋味,果讀者聽者有如子程子所謂"讀了全然無事"者,亦不必為之說穿。
此為牽強(qiáng)說法,若論其詳,Humour本不可譯,惟有譯音辦法。華語中言滑稽辭字曰滑稽突梯,曰詼諧,曰嘲,曰謔,曰謔浪,曰嘲弄,曰風(fēng),曰諷,曰誚,曰譏,曰奚落,曰調(diào)侃,曰取笑,曰開玩笑,日戲言,曰孟浪,曰荒唐,曰挖苦,曰揶揄,曰俏皮,曰惡作謔,曰旁敲側(cè)擊等。然皆或指尖刻,或流于放誕,未能表現(xiàn)寬宏恬靜的"幽默"意義,猶如中文之"敷衍"、"熱鬧"等字亦不可得西文正當(dāng)譯語。最近者為"謔而不虐",蓋存忠厚之意。幽默之所以異于滑稽荒唐者:一在于同情于所謔之對(duì)象。人有弱點(diǎn),可以謔浪,已有弱點(diǎn),亦應(yīng)解嘲,斯得幽默之真義,若單尖酸刻薄,已非幽默,有何足???張敞謂夫婦之間有甚于畫眉者,漢宣帝,不究其罪,此宣帝之幽默。鄭人謂孔子獨(dú)立郭門,"累累然若喪家之狗"子貢以實(shí)告,孔子欣然笑曰"形狀未也,而似喪家之狗,然哉!然哉!"此孔子之幽默。二、幽默非滑稽放誕,故作奇語以炫人,乃在作者說者之觀點(diǎn)與人不同而已。幽默家視世察物,必先另具只眼,不肯因循,落人窠臼,而后發(fā)言立論,自然新穎。以其新穎,人遂覺其滑稽。若立論本無不同,故為荒唐放誕,在字句上推敲,不足以語幽默。滑稽之中有至理,此語得之。中國之言滑稽者,每先示人以荒唐,少能莊諧并出者,在藝術(shù)上,殊為幼稚。中國人最富幽默,雖勇于私斗,睚眥必報(bào),極欠幽默之態(tài)度,而怯于公憤,凡對(duì)于國家大事,紙上空文,官樣文章,社章公法,莫不一笑置之,此乃中國特別之幽默性。中國之永遠(yuǎn)潦倒,即坐此幽默之虧。中國文人之具有幽默者,如蘇東坡,如袁子才,如鄭板橋,如吳稚暉,有獨(dú)特見解,既洞察人間宇宙人情學(xué)理,又能從容不迫出以詼諧,是雖無幽默之名,已有幽默之實(shí)?!墩撜Z》發(fā)刊以提倡幽默為目標(biāo),而雜以諧謔,但吾輩非長此道,資格相差尚遠(yuǎn)。除介紹中外幽默文字以外,只求能以"謔而不虐"四字自相規(guī)勸罷了。